Regra do Português existe no Inglês?: Usar M antes de P e B

Olá! Há alguns dias atrás essa dúvida apareceu durante uma discussão com algumas amigas. Existe a regra de M antes de P/B?

Discutimos isso porque sabemos que em inglês a letra M pode ser usada antes de outras letras que não sejam P/B (como em "comfortable"), e eu havia chegado a conclusão de que não existe tal regra que especifíque algo assim. Mas uma amiga apontou que existe sim, porque M obrigatoriamente terá que ser usado (caso necessário) antes de P/B.

Pra deixar mais claro, o que ela disse é que a regra seria diferente da que temos em português (que é praticamente, M é só antes de P/B e para todo o resto só podemos usar N). No caso, segundo ela, em inglês caso a palavra tenha P/B, o M é obrigatório. Mas isso não quer dizer que se não for P/B você terá que usar N (como em português). O que fez sentido, porque eu não conheço mesmo nenhuma palavra que use N antes de P/B, mas isso não quer dizer que existe uma regra pra isso. E é isso que eu quero saber, se existe uma regra específica sobre isso. Alguém sabe? O que eu havia concluído anteriormente é que não existia uma regra para isso, que o uso de M ou N antes de outras consoantes seria by chance (e não devido a uma regra gramatical).

Estou fazendo meu melhor para explicar a dúvida, mas sei que está complicado, e é por isso mesmo que eu tenho essa dúvida. Isso me deixou com a pulga atrás da orelha, eu não quero sair por aí ensinando que existe ou não uma regra assim sem saber ao certo e eu já tentei pesquisar e não encontro nada sobre. Por isso o jeito é perguntar!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
14 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
O M antecedendo P/B em inglês é certamente o comum, mas não é obrigatório. As exceções são todas palavras compostas, me parece.

input
nonplus
unpack
unplug
unpaid

unblemished
sunburn
Procurei em várias gramáticas e artigos sobre ortografia da língua inglesa e não achei nada sobre isso... Alguém viu algo a esse respeito e se viu ,onde?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Para mim, não há uma regra 100% válida como no português: "antes de P e B só M posso escrever'', foi o que minha professora me ensinou 25 anos atrás. Mas, no inglês, levando-se em conta estruturas de formação menos lineares, não há como ditar isso. Considerando o comentário do Henry, acredito haver uma tendência, mas que é cheia de exceções.
Henry Cunha 3 18 190
Em português fazemos uma pausa se o som anterior vai ser 'n'. Ou não?

Sim, posso ir.
Nem posso dizer. (pronunciou 'n' ou 'm'?)
provável --> improvável (tente dizer 'inprovável': trafegar de boca aberta pro 'p' não dá certo. Precisamos de uma pausa, como em "Sim, provavelmente", onde o 'sim' se torna em 'sin' devido à pausa.)

Mas em inglês as coisas parecem ser mais complicadas, com dois prefixos (im, un), por exemplo:
possible --> impossible (origem latina?)
probable --> improbable ( do Latim?)
profitable --unprofitable (mistura parte Latim?)
provable --> unprovable (tente dizer umprovable: é possivel, mas perde-se o efeito-alerta de prefixo; fica como 'umpire', por exemplo, onde 'um' não é prefixo.)
balanced --> unbalanced (mas o substantivo é 'imbalance')

Moral da história: I don't know. When in doubt consult Google or a dictionary?
Nem sempre. Às vezes acaba se coincidindo, mas há vários casos em que isso não acontece, como, por exemplo: "Comfortable", "Unstoppable", "Unlike", entre outros.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
A melhor explicação que eu achei.
http://blogdamartabellini.blogspot.com. ... guesa.html

============
Linguisticamente, quando a palavra tem a letra M e vem antes de P ou B, é certeza que vamos fechar os lábios (um lábio vai tocar no outro, fechando a boca - o que chamamos de som bilabial) para pronunciar o B ou P.

Agora pronuncie devagar a palavra BAM -BA, quando se diz BAM com certeza você vai fechar a boca e os lábios superior e inferior irão se tocar, não tem como fugir disso. Nesse caso do som anasalado (am, em, um, om etc) se vier depois o P ou B, é batata! não tem como não ser bilabial.

Tente com CAM- PO. CÂM-BIO.
Viu? deu certo.
Entendo. Mas a questão não é qual a razão de existir essa regra em português (e a explicação faz muito sentido, obrigada), e sim se ela existe em inglês. E aparentemente não, já que ninguém até agora conseguiu achá-la ou citá-la. Como disseram anteriormente, é comum mas não obrigatória. Mesmo porque existem exemplos de palavras que levam N antes de P e B (como o Henry citou, "input" and "sunburn") ou M antes de outras consoantes (como o famoso "comfortable"), contradizendo o que seria a regra que usamos em português (se no caso, ela existisse no inglês). Portanto acredito que essa explicação linguística não se aplique ao inglês.
PPAULO 6 49 1.3k
Não, na verdade a língua portuguesa vem do latim e os estudiosos da época se preocuparam com o som, declinações e tal.
Me parece também que a nossa língua tem menos "mistura", pelo fato de podermos ler e entender pessoas se comunicando em francês, espanhol, italiano e outras línguas vindas do latim.
Já o inglês já começa sendo anglo-saxônica, depois tem uma mistura de influências Nórdicas (pelas invasões Vikings), do alemão antigo, céltica, francês antigo e outras (naqueles tempos não existiam países, não com fronteiras como hoje se vê.)
Fato é, que os ingleses quiseram se afastar o máximo possível da influência latina (pelo francês que se achava uma ameaça a inglaterra).
O francês era usado pelos trabalhadores e nas cozinhas dos nobres ingleses, daí nomes de carnes com diferentes designações (em inglês e dos derivados do francês).
Certamente os primeiros linguistas ingleses quiseram se afastar da gramática latina também.
Talvez haja características de cunho técnico (pragmático) que não sabemos, como o uso de "I" em maiúscula sempre. Conta-se que o j e i não existiam como letras separadamente, daí os especialistas colocavam o I (em maiúscula) para diferenciar. Até hoje podemos ver em algumas línguas por aí afora palavras como
Iuguslávia (juguslavia) ou fiordes (fyords) com essa caraterística.
E, voltando a pergunta inicial, não há a transposição da tal regra do M precedendo o P ou B na língua de Sir Paul McArctney...!
Isso, até me fez pagar um mico, quando eu ensinando português para meu filho achei tal erro gramátical e disse "na nina não, isso está errado, veja em qualquer língua o m vem antes do P e B". Abri uma Speak Up e voilá, um texto com COMFORTABLE! botei a viola no saco, e disse "okay" em inglês tudo é diferente, vamos voltar para a gramática de português mesmo! :lol:



http://english.stackexchange.com/questi ... apitalized
PPAULO 6 49 1.3k
Henry here goes the etimology of some words:
possible - Middle French
http://www.etymonline.com/index.php?all ... hmode=term

Profitable - Old French.
http://www.etymonline.com/index.php?all ... rchmode=or

Provable - Old French

Umpire - Old French, wich in turn, was a mix of two Latin words. An aglutination of sorts.

Balance is from Old French, that in turn, loaned it from Medieval Latin and changed it a little bit.
http://www.etymonline.com/index.php?all ... rchmode=or

=============
The suffixation or prefixation is another story...
E por acaso inbox não começa com n antes do b?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
It was precisely what we discussed before, in Portuguese "m" precedes "b" but in other languages this is not a rule of thumb.
Marcio_Farias 1 24 214
How about "imperialist", "impersonator" and "imbue" (to name a few)?
PPAULO 6 49 1.3k
Those are good examples Marcio, but they don´t make it a rule, just sheer coincidence. Whereas in Portuguese "m" should precede "b" or "p", always.
So, one has to go in case by case basis.
Me parece que a regra herdada do latim se mantém, a não ser que a etimologia ou o prefixo justifique o contrário.