Relatório técnico
Pessoal,
Coloquei em um relatório técnico para o meu Chefe Suíço esse texto abaixo sobre uma consultoria em uma indústria de Cerâmica vermelha. Daí ele falou que não entendia bem a última frase, segue abaixo:
Losses and Emissions
Significant amounts of re-working during the moulding processes, due to low quality of clay, insufficient clay processing and the absent of seasonal same.- esse final quer dizer que na argila usada para fabricação do produto não existia o tempo de maturação necessário par entrar no processo.
Espero não ter complicado na pergunta e que me ajudem.
Obrigada a todos.
Coloquei em um relatório técnico para o meu Chefe Suíço esse texto abaixo sobre uma consultoria em uma indústria de Cerâmica vermelha. Daí ele falou que não entendia bem a última frase, segue abaixo:
Losses and Emissions
Significant amounts of re-working during the moulding processes, due to low quality of clay, insufficient clay processing and the absent of seasonal same.- esse final quer dizer que na argila usada para fabricação do produto não existia o tempo de maturação necessário par entrar no processo.
Espero não ter complicado na pergunta e que me ajudem.
Obrigada a todos.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
3 respostas
Ester,
Apesar de não ser minha área,aí vai uma sugestão:
Significant amounts of re-working during the moulding processes, due to low quality of clay, insufficient clay processing and set-up time.
Boa sorte!
Apesar de não ser minha área,aí vai uma sugestão:
Significant amounts of re-working during the moulding processes, due to low quality of clay, insufficient clay processing and set-up time.
Boa sorte!
Ester,Ester escreveu:Pessoal,
Coloquei em um relatório técnico para o meu Chefe Suíço esse texto abaixo sobre uma consultoria em uma indústria de Cerâmica vermelha. Daí ele falou que não entendia bem a última frase, segue abaixo:
Losses and Emissions
Significant amounts of re-working during the moulding processes, due to low quality of clay, insufficient clay processing and the absent of seasonal same.- esse final quer dizer que na argila usada para fabricação do produto não existia o tempo de maturação necessário par entrar no processo.
Espero não ter complicado na pergunta e que me ajudem.
Obrigada a todos.
"Seasonal" significa sazonal, relativo a estação do ano. "Seasoning" significa maturação. Outros termos para "seasoning" seriam "maturation period", ou mesmo "curing". Provavelmente a expressão que faz sentido seria
"the lack of sufficient seasoning before use in the process."
I don't know anything about clay, but on Google you'll find several references to "curing clay," for example:
"Fire Drying: In case you want to make fired red clay bricks, you need to cure the brick in a oven (kiln) under 1800 degrees Fahrenheit temperature for seven more days."
From:
http://www.brighthub.com/engineering/ci ... 45788.aspx
I hope this helps. Regards
Olá Donay e Henry!
Fico muito grata pela ajuda de vocês, agora vou ver melhor texto que encaixe.
Obrigada mesmo!
Abraços
Fico muito grata pela ajuda de vocês, agora vou ver melhor texto que encaixe.
Obrigada mesmo!
Abraços
- Tópicos Relacionados