Remainder of the war - Tradução em português

Podem me ajudar a traduzir esta sentença?

Não compreendi o sentido de "he better sit the remainder of the war out for what’s coming".

"If a tiny little fire is going to distract him so much, then he better sit the remainder of the war
Out for what’s coming.”

Obrigada.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
8 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
If a tiny little fire is going to distract him so much, then he better sit the remainder of the war. Out for what’s coming.

Se um pequeno tiroteio/troca de tiros for 'desconcentrá-lo' tanto, então é melhor ele não fazer nada pelo restante (do tempo) da guerra."

Claro, que "não fazer nada" é metafórico, no caso de um soldado, um militar, o que for, numa guerra não pode ser dispensável. Mas um supervisor/treinador num momento de "drills" (treinamentos) poderia dizer algo do tipo, como a fala acima.
O que se quiz dizer é que o 'treinando' (para efeito de exemplo aqui) não pode "se perder", no real, no campo, ele teria que ser acostumar á pressão do fogo inimigo (do inimigo atirando contra).

Distract - disturb, would be that the stress would be intrusive and detrimental to his ability and skills.
Houve um erro aqui da minha parte. A sentença é : "he better sit the remainder of the war out for what’s coming". Não há um ponto, mas uma vírgula entre "war" e "out". Mas acho que não mudou o sentido da frase.
A tradução então seria: "se um pequeno incêndio (trata-se de um incêndio de fato, no contexto) for suficiente para deixá-lo tão abalado, o melhor é que ele não faça nada pelo resto da guerra que está por vir"?
PPAULO 6 48 1.1k
Actually I myself forgot that part, so "out for what's coming." would be "vamos em frente para o que está vindo".
It could be also that they were in a tent and it meant "mãos à obra/vamos lá...(de encontro ao que está vindo" [a guerra/a batalha, etc".

Out - may have that sense of 'spring into action', I mean "ir em busca do objetivo/entrar em ação":
Calm down, don't think everyone is out to get you! (relaxa, não pense que todo mundo está querendo te pegar/querendo te 'sacanear'/...atrás de você pra te prejudicar, etc.
OR
Out for revenge - por vingança ('em busca' de vingança, etc).

A troca da vírgula pelo ponto não muda o sentido aí, mas muda a pausa. Com vírgula fica mais 'imediatamente relacionado' ao que se vem falando. Portanto é mais apropriado.

"Fire" ali seria o "fogo" do inimigo, metaforicamente ali "um tiroteiozinho" fez a outra pessoa não funcionar direito, a fazer algum erro, a tomar alguma atitude que não devia...
Na guerra um incêndio seria uma pequena perturbação, o fogo da artilharia inimiga seria algo mais aleatório, preocupante e que poderia lhe desequilibrar psicologicamente.
Leonardo96 17 261
Paulo,

Actually "Out for what's coming" is connected to the other part of the sentence and not an expression in and of itself, meaning "out" is working alongside "sit". Sit something out = ficar de fora de algo.

He better sit the remainder of the war out for what’s coming = é melhor ele ficar de fora do resto da guerra pro que está vindo/o que vai acontecer/ é melhor ele não participar do que vem por aí no resto da guerra.
Quanto ao fire, ele se refere a um pequeno incêndio causado pelo personagem numa galeria de arte. E a guerra, é guerra mesmo. Trata-se da II Guerra Mundial. No meu entender, o que o interlocutor está dizendo é que se a pessoa em questão ficou tão abalada com um incendiozinho numa galeria de arte, mal sabe ela o que ainda tem pela frente... É melhor que nem se envolva no resto da guerra...

Quanto quanto ao "out", essa era de fato a minha dúvida. Se o "out" não estaria ligado ao verbo to sit...No contexto faz sentido que seja "ficar de fora", como o Leonardo explicou.
PPAULO 6 48 1.1k
Concordo que poderia ser uma sugestão que seria melhor ele ficar fora da guerra,
Porém, poderia ser algo irônico também "se é pra ser assim, é melhor ele ficar fora da guerra". Contudo, provavelmente não se pode abrir mão de mais um elemento, pior "ele" pode ser um caso de 'catch-22'.

Seria bom ver algo do que vem depois e antes dessa passagem, Estamos trabalhando em algo descontextualizado. Sua tradução faz sentido também.
Sim, sua sugestão é boa também! Certamente o tom é irônico. E você tem razão, é preciso mais contexto para compreender o trecho com precisão. Mas acho que já chegamos a uma conclusão aceitável aqui, obrigada. Vcs ajudaram muito!
PPAULO 6 48 1.1k
Thanks for the feedback, Dekka. We are glad that we could be of help.