Run-on sentences: Erros comuns
Pessoal,
Um dos erros que cometo é o run-on sentences. Acredito que pelo hábito de nossa língua, costumo ligar duas "indepent clauses" apenas com o uso da vírgula. Esse é um erro comum para os que tem o Português como língua materna?
Um dos erros que cometo é o run-on sentences. Acredito que pelo hábito de nossa língua, costumo ligar duas "indepent clauses" apenas com o uso da vírgula. Esse é um erro comum para os que tem o Português como língua materna?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Maybe you guys read too much Saramago? (is it possible?) (R.I.P.)
Para quem, como eu, ainda não as conhecia...
A run-on sentence is a sentence in which two or more independent clauses (that is, complete sentences) are joined without appropriate punctuation or conjunction. It is generally considered to be a grammatical error though it is occasionally used in literature and may be used as a rhetorical device. An example of a run-on is a comma splice, in which two independent clauses are joined with a comma without an accompanying coordinating conjunction.[1][2] Some grammarians exclude comma splices from the definition of a run-on sentence[3], though this does not imply that such usage is acceptable.
Ref. en.wikipedia
Acrescentando a esse debate interessante:
1. Numa leitura (rápida) das regras do emprego da vírgula em português ( estudandoeaprendendo), não vejo onde é dito que isso é permitido no português também.
2. O interessante é que, ao meu ver, as regras de pontuação, em inglês, são bem mais simples do que em português. No site citado acima, vejam, por exemplo, uma das regras para o uso do ponto-e-vírgula, e os exemplos:
3. Para separar orações coordenadas adversativas e conclusivas quando se deseja (com o alongamento da pausa) acentuar o sentido adversativo ou conclusivo dessas orações. Exemplos:
Pode a virtude ser perseguida; mas nunca desprezada.
Estudei muito; não obtive, porém, resultados satisfatórios.
Acho confuso sugerir que podemos, ou não, utilizar a vírgula, ou o ponto-e-vírgula, nesse primeiro exemplo. Em inglês teria que ser uma vírgula, e nunca o ponto-e-vírgula, visto que a segunda parte da oração é uma "cláusula dependente":
Virtue may be pursued, but never ignored.
Somebody enlighten me, please.
1. Numa leitura (rápida) das regras do emprego da vírgula em português ( estudandoeaprendendo), não vejo onde é dito que isso é permitido no português também.
2. O interessante é que, ao meu ver, as regras de pontuação, em inglês, são bem mais simples do que em português. No site citado acima, vejam, por exemplo, uma das regras para o uso do ponto-e-vírgula, e os exemplos:
3. Para separar orações coordenadas adversativas e conclusivas quando se deseja (com o alongamento da pausa) acentuar o sentido adversativo ou conclusivo dessas orações. Exemplos:
Pode a virtude ser perseguida; mas nunca desprezada.
Estudei muito; não obtive, porém, resultados satisfatórios.
Acho confuso sugerir que podemos, ou não, utilizar a vírgula, ou o ponto-e-vírgula, nesse primeiro exemplo. Em inglês teria que ser uma vírgula, e nunca o ponto-e-vírgula, visto que a segunda parte da oração é uma "cláusula dependente":
Virtue may be pursued, but never ignored.
Somebody enlighten me, please.
I use commas to indicate a short break, but not a new sentence. I write the way I speak, so if I read this sentence aloud, I would take 2 short breaks in between segments.
Ah, as "run-on sentences" constam mais nos discursos de políticos, recheados de especulações ... Aquelas sentenças intermináveis que nos fazem cochilar (e, eventualmente, dormir [a sono solto]).
Se não me engano, o inglês invariavelmente KISS (Keeps It Short and Simple); nada daqueles parágrafos gigantescos ou quilométricos que, ainda por cima, terminam reticentemente.
Englishbr, we've got to KISS. KISS'ing implies writing neat sentences while keeping them from running on. Let's KISS.
Se não me engano, o inglês invariavelmente KISS (Keeps It Short and Simple); nada daqueles parágrafos gigantescos ou quilométricos que, ainda por cima, terminam reticentemente.
Englishbr, we've got to KISS. KISS'ing implies writing neat sentences while keeping them from running on. Let's KISS.