Run-on sentences: Erros comuns

Pessoal,

Um dos erros que cometo é o run-on sentences. Acredito que pelo hábito de nossa língua, costumo ligar duas "indepent clauses" apenas com o uso da vírgula. Esse é um erro comum para os que tem o Português como língua materna?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
dlr 1
Maybe you guys read too much Saramago? (is it possible?) (R.I.P.)
Flavia.lm 1 10 100
Para quem, como eu, ainda não as conhecia...
A run-on sentence is a sentence in which two or more independent clauses (that is, complete sentences) are joined without appropriate punctuation or conjunction. It is generally considered to be a grammatical error though it is occasionally used in literature and may be used as a rhetorical device. An example of a run-on is a comma splice, in which two independent clauses are joined with a comma without an accompanying coordinating conjunction.[1][2] Some grammarians exclude comma splices from the definition of a run-on sentence[3], though this does not imply that such usage is acceptable.
Ref. en.wikipedia
Henry Cunha 3 18 190
Acrescentando a esse debate interessante:

1. Numa leitura (rápida) das regras do emprego da vírgula em português ( estudandoeaprendendo), não vejo onde é dito que isso é permitido no português também.
2. O interessante é que, ao meu ver, as regras de pontuação, em inglês, são bem mais simples do que em português. No site citado acima, vejam, por exemplo, uma das regras para o uso do ponto-e-vírgula, e os exemplos:
3. Para separar orações coordenadas adversativas e conclusivas quando se deseja (com o alongamento da pausa) acentuar o sentido adversativo ou conclusivo dessas orações. Exemplos:

Pode a virtude ser perseguida; mas nunca desprezada.
Estudei muito; não obtive, porém, resultados satisfatórios.

Acho confuso sugerir que podemos, ou não, utilizar a vírgula, ou o ponto-e-vírgula, nesse primeiro exemplo. Em inglês teria que ser uma vírgula, e nunca o ponto-e-vírgula, visto que a segunda parte da oração é uma "cláusula dependente":

Virtue may be pursued, but never ignored.

Somebody enlighten me, please.
dlr 1
I use commas to indicate a short break, but not a new sentence. I write the way I speak, so if I read this sentence aloud, I would take 2 short breaks in between segments.
Marcio_Farias 1 24 214
Ah, as "run-on sentences" constam mais nos discursos de políticos, recheados de especulações ... Aquelas sentenças intermináveis que nos fazem cochilar (e, eventualmente, dormir [a sono solto]). ;)

Se não me engano, o inglês invariavelmente KISS (Keeps It Short and Simple); nada daqueles parágrafos gigantescos ou quilométricos que, ainda por cima, terminam reticentemente.

Englishbr, we've got to KISS. KISS'ing implies writing neat sentences while keeping them from running on. Let's KISS.