São Paulo, pode-se traduzir para "Saint Paul"?
Tenho uma dúvida com relação a nomes de cidades pelo mundo.
Por exemplo: São Paulo pode-se traduzir para Saint Paul ou usa-se São Paulo mesmo? E porque no caso de New York todos traduzem para o português Nova Iorque. Madrid para Madri (sem o d)?
Por exemplo: São Paulo pode-se traduzir para Saint Paul ou usa-se São Paulo mesmo? E porque no caso de New York todos traduzem para o português Nova Iorque. Madrid para Madri (sem o d)?
TESTE DE VOCABULÁRIO
4 respostas
Eu pesquisei e achei que alguns falantes nativos da língua inglesa ao estudarem referem-se a cidade como Sao Paulo, sem acento, para saberem como é a pronuncia em português (entendi que elez conhecem a cidade como o nome nativo, apenas a escrita muda um pouco, mas acho que seja por não saber onde colcar certo acento aonde, como acontece com todos). Achei esse link falando sobre traduçao do nome de cidades: http://forum.autohoje.com/off-topic/586 ... gumas.html. Por exemplo Buenos Aires, a tradução seria Bons Ares, mas nunca vi alguem dizer assim, já que a pronuncia em espanhol pode ser muito parecida com o portugues, ou por que é um nome simples, como no caso de Berlin (em alemão) ao se traduzir fica Berlim (muito semelhante) muitos usam ambas as maneiras (isso nao responde sua pergunta so estou dizendo o que acontece as vezes). A cidade de Frankfurt nao possui uma traduçao em portugues, se sim nunca ouvi, acho que tudo depende da popularizaçao, como ocorre com o Rio, que em filmes americanos dizem Rio, a forma curta do nome e em portugues (so que com sotaque), o mesmo acontece com Sao Paulo (perde-se a noçao do acento que muda a pronuncia, mas que é muito semelhante), sendo ela uma megalopole. Claro,com a vinda da Copa traduziram o nome de muitas cidades, mas acho que as mais conhecidas permaneceram-se. No caso de Nova Iorque, infelizmente poucos sabem ingles basico, assim traduzem para um entendimento maior (esse seria o caso de nomes "dificeis" e ao ler-se e nao ter nenhum conhecimento do idioma e ficariam boiando). Espero que nao tenha fugido com essa respost longa, vou tentar ser mais claro, mas so pra deixar claro, acho que nomes propios em alguns casos nao se traduzem.
O processo de adaptar nomes geográficos só foi ativo até meados do século XVI. Depois disso, usamos os nomes como eles são lá fora. No mesmo modo Jersey/Jérsei, New Jersey/Nova Jérsei. Há cidades que só são chamadas por seu nome aportuguesado: Londres (e não London), Munique (e não München), Marselha (e não Marseille), etc. Outras, embora exista a forma aportuguesada, são chamadas preferencialmente pelo seu nome original: Nuremberg, Avignon, Canterbury (e não, como muito se sugeriu em Portugal, Nuremberga, Avinhão, Cantuária).
Sao Paulo - Brazil, is known enough in the States to be understood.
If you say Saint Paul, can be misunsderstood, since they have St. Paul (city) in Nebraska (NE) and in Minnesota (MN).
If you say Saint Paul, can be misunsderstood, since they have St. Paul (city) in Nebraska (NE) and in Minnesota (MN).
Thank you !!!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS