Scuttle away x Scuttle off: Qual a diferença

Qual a diferença entre esses dois phrasal verbs e qual a diferença nas frases abaixo:

The animal scuttled off.
The animal scuttled away.
(O animal fugiu/escapou)

The children scuttled off.
The children scuttled away.
(As crianças fugiram/escaparam)

Thanks :)

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Scuttle away poderia ser no sentido de "fugiram rapidamente" (neste exato momento - pense in termos of "right away" e outros neste sentido). Ou seja, algo que está acontecendo, mas como eles estão saindo do lugar agora mesmo então pode se traduzir que já foram.

Usualmente expressões com "scuttle" querem dizer que o sujeito da frase o faz com a intenção (ou necessidade mesmo) de escapar de algo (ainda que imaginariamente sinta tal necessidade, mas o autor da frase pode também usar em sentido não literal.

Já "scuttled off" seria no sentido de "rapidamente" (de modo rápido).

Na prática, porém, há uma interseção em sentido e não necessariamente precisam ter a precisão da explicação acima. Assim sendo as suas traduções estão muito boas.

A crab scuttled away under a rock as we passed.
(o caranguejo "saiu fora"..."saiu de banda/saiu pela direita"...e se escondeu (rapidamente) debaixo de uma pedra...)

The children scuttled off as soon as the headteacher appeared.
As crianças "meteram o pé/chisparam (de lá/de onde estavam)" quando o diretor da escola apareceu.