Se e Me para pronomes reflexivos: me sinto, se dedicar, etc

Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

Estou tendo uma dificuldade para formar frases como essas:

Eu ME sinto um estranho lá - I feel strange there or I feel myself a stranger there ?
Você teria que SE dedicar mais - You would have to dedicate/devote more yourself or You would have to devote more
Você tem que SE inspirar para aprender isso- You have to inspire yourself to learn it

Como podem ver, em português este SE e ME refere-se a própria pessoa, devo usar pronomes reflexivos nesses casos ou isso só acontece com alguns verbos?

Valeus

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 36 579
1 = I feel myself a stranger there (correto);
2 = You should dedicate yourself completely to...
3 = You have to inspire yourself to learn it (correto).

Truta, o uso do myself/yourself é gramaticamente mais correto na norma culta, no entanto, se na prosa diária eles forem omitidos, a banda vai continuar a tocar do mesmo jeito !
Daniel Reis 2 16
Olá,

E em relação a posição do pronome reflexivo?

Ex: I will do this project myself or I myself will do this project ?

Valeus
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Tanto faz "I will do this project myself" ou ''I myself will do this project.''

Você vai encontrar as duas maneiras. Não vejo uma mudança relevante no sentido.
gabrielock 1 15
The usage of "myself" on its own usually express more emphasis. for example: I will have to do this project myself (My friends were supposed to help me with this, but they are too busy and and I ended up swamped with work) and when it's preceded by "by" it's more common without being dramatic: I'll have to manage to do this project by myself :(
hope it helps. Pass auf dich auf
Marcio_Farias 1 24 214
Sugestão de correção:

"The usage ... usually expresses..."