Se usa "To Be sorry" ou "To Feel Sorry" em inglês?

Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
O certo é I am sorry for him ou I feel sorry for him?

Mais uma coisa: Essa frase diz "Eu sinto muito por ele", certo? E como seria "Eu sinto pena dele" (que tem um sentido mais intenso... E as vezes cruel)

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 45255 21 69 1022
Eu utilizaria "I feel sorry for him" ou "I'm sorry for him" para dizer "eu sinto pena dele". A primeira opção (com feel) me parece bem mais comum do que a segunda.

As duas opções tem um sentido positivo, de que você gostaria que essa pessoa (ele) não estivesse passando por dificuldades.

Há outra opção, que é com o verbo "pity", que pode ter um sentido negativo.

I pity you when she finds out. [Eu sinto pena de você quando ela descobrir.]
I don't want you to pity me. [Eu não quero que você sinta pena de mim.]

A expressão "I pity you" pode ser utilizada em tom de desprezo, como uma forma de inferiorizar o outro.

P.S.: Sim, "I'm sorry for him" serve para dizer "eu sinto muito por ele" em inglês.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Ótima explicação! Muito obrigado!