Se usa "To Be sorry" ou "To Feel Sorry" em inglês?

Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
O certo é I am sorry for him ou I feel sorry for him?

Mais uma coisa: Essa frase diz "Eu sinto muito por ele", certo? E como seria "Eu sinto pena dele" (que tem um sentido mais intenso... E as vezes cruel)

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 48405 21 73 1124
Eu utilizaria "I feel sorry for him" ou "I'm sorry for him" para dizer "eu sinto pena dele". A primeira opção (com feel) me parece bem mais comum do que a segunda.

As duas opções tem um sentido positivo, de que você gostaria que essa pessoa (ele) não estivesse passando por dificuldades.

Há outra opção, que é com o verbo "pity", que pode ter um sentido negativo.

I pity you when she finds out. [Eu sinto pena de você quando ela descobrir.]
I don't want you to pity me. [Eu não quero que você sinta pena de mim.]

A expressão "I pity you" pode ser utilizada em tom de desprezo, como uma forma de inferiorizar o outro.

P.S.: Sim, "I'm sorry for him" serve para dizer "eu sinto muito por ele" em inglês.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Ótima explicação! Muito obrigado!