"Sell me out" / Rolling in the deep da Adele
Ouvindo a música Rolling in the deep da Adele, ouvi essa expressão:
Go ahead and sell me out and I'll lay your sh*t bare.
A tradução que eu encontrei foi:
Vá em frente, me traia e eu exponho os seus podres na mesa.
Gostaria que alguém me explicasse se está correta essa tradução, e mostrasse alguns outros exemplos com essa expressão.
Desde já, obrigado!
Go ahead and sell me out and I'll lay your sh*t bare.
A tradução que eu encontrei foi:
Vá em frente, me traia e eu exponho os seus podres na mesa.
Gostaria que alguém me explicasse se está correta essa tradução, e mostrasse alguns outros exemplos com essa expressão.
Desde já, obrigado!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Rodolfo,
- You'll be sorry if you sell me out.
- Lefty sold out his friends, and we'll all soon be arrested.
Sim, está correta. Outros exemplos - Thefreedictionary:Go ahead and sell me out and I'll lay your sh*t bare.
A tradução que eu encontrei foi:
Vá em frente, me traia e eu exponho os seus podres na mesa.
Gostaria que alguém me explicasse se está correta essa tradução, e mostrasse alguns outros exemplos com essa expressão.
Desde já, obrigado
- You'll be sorry if you sell me out.
- Lefty sold out his friends, and we'll all soon be arrested.
Donay, obrigado!