Série Stranger Things (Season 3, Episode 2): "But then she took a real turn for the worse"

Jorilaine 80
Na série da Netflix, Stranger Things, na terceira temporada, encontra-se a expressão "But then she took a real turn for the worse".

"Take a turn for the worse" pode ser substituído por "got worse"?

O que significa a expressão inteira?
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
1 resposta
PPAULO 59510 6 45 1063
Yes, it means "got worse/became worse" in general ways. As you would say in Portuguese "mas então ela piorou".

O que acontece é que "got/became worse" (piorou) não é tão sugestivo quanto "mas então a situação dela se agravou" Percebe? "as coisas mudararam para pior, agravou-se substancialmente. Ou seja, geralmeente a piora mencionada é acentuada e dramática.

Take a turn for the worse - sugere então, que "piorou significativamente" e é usualmente sugerido que aconteceu algo rapído, inesperado, dramático. Ou até sugerindo que as expectativas eram outras e o escritor/falante ficou desapontado com o desfecho.
Enfim há uma ênfase aqui que "piorou" pode não revelar, sim que piorou, mas piorou como? Piorou de forma... É o tal dos "shades of grey" funcionando, entra o "take a turn for the worse" esclarecendo duas coisas: (1) que estava bem, ou que estava não tão bem, (2) mas aí desgringolou, deu ruim, ficou russo, vieram os problemas... poderia ser também que estava bem, ou estável, mas o que se esperava era melhora, não piorar mais.