Série The Flash (Season 1, Episode 1): ''Ah, way to go, slugger.''

Na série da Netflix The Flash, encontrei a expressão "Slugger" em:

I guess I wasn't fast enough. - No. You have such a good heart, barry. And it's better to have a good heart than fast legs. Hello. I'm home. Barry got into a fight. - Oh, yeah? And he won. Ah, way to go, slugger.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
"Slugger" é um termo do beisebol, é como chamam o rebatedor.

Não sei como a WARNER traduziu na versão oficial, mas em "alternativas", essa frase ficou assim:
"Ah, mandou bem, batedor".

RANKED: Greatest Sluggers of All-Time
Mike Schmidt.
Mickey Mantle. Stanley Weston/Getty Images. ...
Rafael Palmeiro. Brian Bahr/Getty Images. ...
Giancarlo Stanton. Gregory Fisher/USA TODAY Sports. ...
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Na minha época, usávamos "campeão", "fera".

Possibilidades:

"Ah, é isso aí, fera."
"Ah, arrebentou, campeão."
Com certeza, Donay!
Essas opções aí para traduzir o "slugger" são bem melhores, na minha opinião.
A propósito, as legendas brasileiras, que na década de 80, 90, e até comecinho dos 2000, eram muito, mas muito melhores que hoje (não se via os absurdos que se vê hoje como "pegue ele" ao invés de "pegue-o", por exemplo), termos de esportes como esse sempre eram traduzidos para "CAMPEÃO".
Abs,