Série The Flash (Season 1, Episode 1): ''Ah, way to go, slugger.''
Na série da Netflix The Flash, encontrei a expressão "Slugger" em:
I guess I wasn't fast enough. - No. You have such a good heart, barry. And it's better to have a good heart than fast legs. Hello. I'm home. Barry got into a fight. - Oh, yeah? And he won. Ah, way to go, slugger.
I guess I wasn't fast enough. - No. You have such a good heart, barry. And it's better to have a good heart than fast legs. Hello. I'm home. Barry got into a fight. - Oh, yeah? And he won. Ah, way to go, slugger.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.
Começar agora!
Começar agora!
Na minha época, usávamos "campeão", "fera".
Possibilidades:
"Ah, é isso aí, fera."
"Ah, arrebentou, campeão."
Possibilidades:
"Ah, é isso aí, fera."
"Ah, arrebentou, campeão."
"Slugger" é um termo do beisebol, é como chamam o rebatedor.
Não sei como a WARNER traduziu na versão oficial, mas em "alternativas", essa frase ficou assim:
"Ah, mandou bem, batedor".
RANKED: Greatest Sluggers of All-Time
Mike Schmidt.
Mickey Mantle. Stanley Weston/Getty Images. ...
Rafael Palmeiro. Brian Bahr/Getty Images. ...
Giancarlo Stanton. Gregory Fisher/USA TODAY Sports. ...
Não sei como a WARNER traduziu na versão oficial, mas em "alternativas", essa frase ficou assim:
"Ah, mandou bem, batedor".
RANKED: Greatest Sluggers of All-Time
Mike Schmidt.
Mickey Mantle. Stanley Weston/Getty Images. ...
Rafael Palmeiro. Brian Bahr/Getty Images. ...
Giancarlo Stanton. Gregory Fisher/USA TODAY Sports. ...
Com certeza, Donay!
Essas opções aí para traduzir o "slugger" são bem melhores, na minha opinião.
A propósito, as legendas brasileiras, que na década de 80, 90, e até comecinho dos 2000, eram muito, mas muito melhores que hoje (não se via os absurdos que se vê hoje como "pegue ele" ao invés de "pegue-o", por exemplo), termos de esportes como esse sempre eram traduzidos para "CAMPEÃO".
Abs,
Essas opções aí para traduzir o "slugger" são bem melhores, na minha opinião.
A propósito, as legendas brasileiras, que na década de 80, 90, e até comecinho dos 2000, eram muito, mas muito melhores que hoje (não se via os absurdos que se vê hoje como "pegue ele" ao invés de "pegue-o", por exemplo), termos de esportes como esse sempre eram traduzidos para "CAMPEÃO".
Abs,
- Tópicos Relacionados
- Série The Witcher (Season 1, Episode 2): ''We'll get through this together''
- Expressão da Série The Flash (Season 6): "The trail goes cold''
- Expressão da Série The Flash (Season 6): ''All is good in Chester-hood.''
- Expressão da Série The Flash (Season 6): "I'm gonna mosey''
- Série Stranger Things (Season 3, Episode 2): "But then she took a real turn for the worse"