She'd like answered: Omissão jornalística?

Simon Vasconcelos 4330 7 83
Among the psychics
Psychics say they can talk to the dead. Alex Clark has a few questions she'd like answererd.

A minha tradução da parte destacada foi: ela gostaria que fossem respondidas. Então, senti a necessidade de "to be" antes de "answered". Trate-se de uma omissão utilizada por jornalilstas?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

Marcio_Farias 12560 1 23 212
Não. Trata-se de uma elipse verbal (comumente utilizada no inglês).

"... a few things Jack's boss would like done" = "... would like to be done"
"... a few things Jack's boss wants done right" = "... would like to be done right"
"... some of questions the judge wants answered" = "... wants to be answered by those (who became) involved in the case" ... mais uma elipse...
"... some of the worst criminals the judge wants jailed" = "... wants to be jailed"

Henry Cunha 10170 3 16 182
Simon, a sua consideração do sentido adjetival é a que faz sentido pra mim:

ela queria estas questões respondidas = she wanted these questions answered
(eu omiti o `que` e `fossem`que você explicitou: errei?)

Revirando aquela sentença:

Alex Clark would like to have a few questions answered. (In other words, unanswered questions need...answering.)

Notando que, em "to be answered", "answered" é um predicado, não é, qualificando o estado do referente?

Does that make sense? To me, the Portuguese and English structures function similarly.