She'd like answered: Omissão jornalística?

Simon Vasconcelos 7 89
Among the psychics
Psychics say they can talk to the dead. Alex Clark has a few questions she'd like answererd.

A minha tradução da parte destacada foi: ela gostaria que fossem respondidas. Então, senti a necessidade de "to be" antes de "answered". Trate-se de uma omissão utilizada por jornalilstas?
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 23 214
Não. Trata-se de uma elipse verbal (comumente utilizada no inglês).

"... a few things Jack's boss would like done" = "... would like to be done"
"... a few things Jack's boss wants done right" = "... would like to be done right"
"... some of questions the judge wants answered" = "... wants to be answered by those (who became) involved in the case" ... mais uma elipse...
"... some of the worst criminals the judge wants jailed" = "... wants to be jailed"
Henry Cunha 3 16 182
Simon, a sua consideração do sentido adjetival é a que faz sentido pra mim:

ela queria estas questões respondidas = she wanted these questions answered
(eu omiti o `que` e `fossem`que você explicitou: errei?)

Revirando aquela sentença:

Alex Clark would like to have a few questions answered. (In other words, unanswered questions need...answering.)

Notando que, em "to be answered", "answered" é um predicado, não é, qualificando o estado do referente?

Does that make sense? To me, the Portuguese and English structures function similarly.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!