She's a heck of a writer x She's a great writer: Qual a diferença
Qual seria a diferença entre " a heck of a " e " great"
For example:
She's a heck of a writer ou she's a great writer?
Eles seriam sinônimos ?
Thanks in advance!!
For example:
She's a heck of a writer ou she's a great writer?
Eles seriam sinônimos ?
Thanks in advance!!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
"A heck of a ..." passa uma ideia de intensidade maior, já que não significa excelência somente, mas uma surpreendente excelência. Idioms, comumente, têm esse efeito.
Veja:
"Great" soa bem mais comportado e acaba empalidecendo frente ao "...a heck of...".
No entanto, cabe ressaltar que o uso de "a heck of..." é originário do inglês americano.
Cheers!
Veja:
from Cambridge Dictionarya heck of a sth/sb
...
(also one heck of a sth/sb)
A surprisingly good person or thing:
20 dollars for that is a heck of a good deal.
She's one heck of a writer.
"Great" soa bem mais comportado e acaba empalidecendo frente ao "...a heck of...".
No entanto, cabe ressaltar que o uso de "a heck of..." é originário do inglês americano.
Cheers!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
They sometimes (to avoid ruffling the feathers of someone of the audience) use euphemistic words. This way they avoid the straight use of the word "hell" (even meaning a good thing/trait/job etc).
A heck of a writer - same as an extremely good writer/an excellent writer.
A helluva job - A 'hell of a job" "he did a helluva job" (ele fez um excelente trabalho).
This use is more slangy/informal/colloquial way of speaking.
They have that habit of making some words take the opposite meaning; “So we did awfully well. That’s being competitive for a minute.” You can hear the grin. (então - mandamos bem pra...peep peepl!/mandamos muito bem.)
A heck of a writer - same as an extremely good writer/an excellent writer.
A helluva job - A 'hell of a job" "he did a helluva job" (ele fez um excelente trabalho).
This use is more slangy/informal/colloquial way of speaking.
They have that habit of making some words take the opposite meaning; “So we did awfully well. That’s being competitive for a minute.” You can hear the grin. (então - mandamos bem pra...peep peepl!/mandamos muito bem.)