She's a heck of a writer x She's a great writer: Qual a diferença
Qual seria a diferença entre " a heck of a " e " great"
For example:
She's a heck of a writer ou she's a great writer?
Eles seriam sinônimos ?
Thanks in advance!!
For example:
She's a heck of a writer ou she's a great writer?
Eles seriam sinônimos ?
Thanks in advance!!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
"A heck of a ..." passa uma ideia de intensidade maior, já que não significa excelência somente, mas uma surpreendente excelência. Idioms, comumente, têm esse efeito.
Veja:
"Great" soa bem mais comportado e acaba empalidecendo frente ao "...a heck of...".
No entanto, cabe ressaltar que o uso de "a heck of..." é originário do inglês americano.
Cheers!
Veja:
from Cambridge Dictionarya heck of a sth/sb
...
(also one heck of a sth/sb)
A surprisingly good person or thing:
20 dollars for that is a heck of a good deal.
She's one heck of a writer.
"Great" soa bem mais comportado e acaba empalidecendo frente ao "...a heck of...".
No entanto, cabe ressaltar que o uso de "a heck of..." é originário do inglês americano.
Cheers!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
They sometimes (to avoid ruffling the feathers of someone of the audience) use euphemistic words. This way they avoid the straight use of the word "hell" (even meaning a good thing/trait/job etc).
A heck of a writer - same as an extremely good writer/an excellent writer.
A helluva job - A 'hell of a job" "he did a helluva job" (ele fez um excelente trabalho).
This use is more slangy/informal/colloquial way of speaking.
They have that habit of making some words take the opposite meaning; “So we did awfully well. That’s being competitive for a minute.” You can hear the grin. (então - mandamos bem pra...peep peepl!/mandamos muito bem.)
A heck of a writer - same as an extremely good writer/an excellent writer.
A helluva job - A 'hell of a job" "he did a helluva job" (ele fez um excelente trabalho).
This use is more slangy/informal/colloquial way of speaking.
They have that habit of making some words take the opposite meaning; “So we did awfully well. That’s being competitive for a minute.” You can hear the grin. (então - mandamos bem pra...peep peepl!/mandamos muito bem.)