Sheila é referência para pessoa agitada, em inglês?

No filme Procurando Nemo, há um momento em que um tubarão escolhe a peixe Dory para ser a próxima a dar seu depoimento numa reunião, e diz "The little sheila down the front." (segundo legenda em inglês), e na legenda pt-br colocaram "A pequena aí da frente."

Durante todo o filme, não há mais nenhuma referência a palavra sheila, o que me fez ver a cena com muita estranheza. Alguém conhece a cena e/ou entende a razão dessa frase?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
sheila (AuE /NZE informal)
noun
Meaning: a girl or a young woman.

bloke (BrE informal)
noun
Meaning: a man; a fellow

Examples:

‘In that way that makes older people remember the good old days of manners and blokes opening doors for sheilas.
'É desse jeito que as pessoas mais velhas se lembram dos bons e velhos tempos da brilhantina quando os camaradas abriam as portas para as mocinhas / garotas / meninas.'

The little sheila down the front. / The big guy behind you.
A pequena (garota) aí da frente. / O grandão atrás de você.

In Portuguese language, we can hidden the subject when the adjective helps us to identify it; or even agglutinate the subject and the adjective in translation; for example: big (grande) + guy (cara; homem; rapaz) = grandão.

References:
(1) Cambridge Online Dictionary.
(2) Oxford Living Online Dictionary.
A pessoa vai estudar inglês, aí vem até inglês australiano no meio! Aaaaa! :(

Obrigado pela explicação, Ricardo! Aproveitando o gancho: qual é a função de down na frase? Seria porque ela está na frente e abaixo (considerando que estão todos dentro d'água)? Ou não tem tradução, como na frase "I was walking down the street/road"? <<< Aliás, acho isso de, às vezes, poder não ter significado tão estranho.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Dear ALBERT,

Look to the bright side! That's one of most interesting parts in English study. :)
I believe every single word has a meaning in English.
However, in Portuguese language, there's no need to translate each word, depending on the context and the type of the verb; and vice-versa.

Finding Nemo
- [position] (context)

If we analyze the movie scene again, we will realize that Dory was in the middle of the sharks, but not exactly. Thanks to the environment - the ocean - they were floating near that shipwreck; so Dory was not exactly in front of them either; just a little bit. She was not exactly down too; just a little bit.
We can't forget we are talking about a movie for younger audiences, so the actors used an specific vocabulary which helped the children to comprehend the position of the character perfectly.

Since the main topic here is the preposition, I'd appreciate if you remember that the meaning and the comprehension of each one of them, especially "up", "down", "above" and "under" are different in other contexts.

Now, let's take a look on your examples:

"I was walking down the street". = "Eu estava descendo a rua".
"I was going down the road". = "Eu estava descendo a estrada".
- [movement] (context)

Both verbs - to go and to walk - are related to the movement. So, in this case, we (can) translate all the terms precisely.
But we just have two separate clauses here. If we had a (full) sentence, the translation would be different.

Don’t get discouraged because you are doing an excellent job, my friend!

I hope I've helped.

So long,

Ricardo.
Ricardo, eu compreendo a função que as preposições down, up, etc adicionam aos verbos. Quando eu disse e exemplifiquei que, às vezes, elas podem não ter um significado, foi justamente depois de ler esse tópico aqui do fórum https://www.englishexperts.com.br/expre ... es-e-usos/. Agora, diante da sua aparente contestação, volto a ficar confuso sobre o fato dessas preposições serem sempre ou não fundamentais na real criação e entendimento da frase exemplificada.

Com relação ao down the front, utilizado na frase do desenho, o personagem quis especificar que a 'sheila' estava um pouquinho na frente e abaixo dele, certo?
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
ALBERT,

I will ask you to read the text again calmly.
The expression down the front was used to specify Dory's position.

Donay's article is a further example what I've explained.

Good luck!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Oi, Ricardo! Obrigado pela atenção! Vamos lá aos pontos acima abordados:
The expression down the front was used to specify Dory's position.
Eu entendi. Veja que até perguntei, para confirmar: "Com relação ao down the front, utilizado na frase do desenho, o personagem quis especificar que a 'sheila' estava um pouquinho na frente e abaixo dele, certo?"
Donay's article is a further example what I've explained.
Eu apresentei o artigo de Donay apenas para exemplificar que, às vezes, o uso da preposição down pode ter seu sentido não necessariamente ligado à "descida", como na frase he was walking down the road, mesmo estando posicionado logo depois do verbo walk.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Ricardo F. Bernardi escreveu:
But we just have two separate clauses here. If we had a (full) sentence, the translation would be different.
Dúvida esclarecida! Obrigado pela atenção, Ricardo!