Shoot down x Turn down: Qual a diferença

Hey guys! I've noticed that both "shoot down"and "turn down" are used to say that someone was rejected for a date. I'd like to know if there is any difference between them and in what other situations those phrasal verbs would be used.
Thanks in advance! :)

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Votos
PPAULO 6 51 1.4k
I think perhaps "shoot down" was used metaphorically, as in (compared to) shooting down an aircraft in flight. And if spoken aloud in the street, depending on where someone is, could be misunderstood as one having aimed and shoot someone else with a gun.
Shoot down could be also "rejected" as some legislation having not passed.

Other than that, I assume that it was used in a slangy way.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Turn down é muito mais comum e é a opção mais adequada, nesse contexto que você mencionou.

Tenha cautela ao usar shoot down, pois este phrasal possui outros significados.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA