Shoot on/in the turret: on or in?

Gente eu leio e releio o como usar in at on mas ainda não descobri nesses casos:


Uma metralhadora de ficar apoiada, não sei dizer o nome em português está em cima de um muro;
1. "Shoot on the turret"

Mas me corrigiram falando que era shoot in the turret
e me falaram também que deveria ser shoot the turret.

Afinal qual está certo?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Telma Regina 22775 9 58 572
What are you refering to, are you asking about the support of the machine gun or the target? Because there are different prepositions that can be used.

Examples:

You rest the machine gun on the ledge.

You shoot the target from where you are.

Shoot from the turret.

Rest the machine gun on the window ledge of the turret and shoot.
Avatar do usuário PPAULO 39795 6 32 695
The construction "shoot the turret" could be possible if you were talking about aiming at a certain turret, say, of a tank a navy ship, certain types of old aircrafts, humvees etc.
In sites dedicated to offer gaming tips, you can see "shoot in the turret" where the writer meant saying that. Outside of the gaming sites, it´s bad grammar.