''Should you talk to Mary, tell her to call me.'': Está correto?

Should you talk to Mary, tell her to call me.
I don't understand the use of the verb "should" in a structure like this one.I guess, the most appropriate word to use would be "when", right?

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
5 respostas
Não sei... Porque ainda bate dúvidas sobre qual palavra usar, pois de onde você tirou esta frase? Ela é uma afirmação mesmo ou é uma pergunta e você esqueceu de colocar o ponto de interrogação para que o "should" viesse antes de "you" ?
Não! Esquece o que falei acima!

Se você colocar "when", o sentido vai ser de tempo, de quando a pessoa for conversar com a outra e assim deixar, como um pedido, algo para fazer em seguida durante a conversa e a outra pessoa também.

Já com "should", dá sentido de imperatividade para que a pessoa faça alguma coisa - até como urgência, importância ou missão -, e assim, algo seja dito à outra uma coisa importante para depois ligar.

Agora, sobre usar outros termos em inglês com o que você quer expressar, vou deixar para os Experts mais experientes daqui do fórum te auxiliar, mas fala mais o que você quer dizer ou expressar com essa frase em questão para facilitar as respostas para você !

Até!
NeyF 3 24 200
Não sei o quanto comum isso é, mas vi que se pode usar "should you do something" com o sentido de "if you do something".
Should somebody/something do something
Should you need any help (=if you need any help), you can always phone me at the office.
Ref. Longman Dictionary
Leonardo96 15 237
It's a structure to express possibility in the following contexts:

I won't be able to make it to the party should it rain tomorrow.
I won't have a date to prom should she refuse to go with me.
I'll have to apply for jobs left and right should I not get hired by this company.

It's a relatively common structure, though a bit too formal.
PPAULO 6 47 1.1k
Another way to express that would be replacing it by "if you (ever)" or, an easier way to Brazilian learners, "in case you..."

“You're more than welcome to stay for dinner should you choose to.”
“You're more than welcome to stay for dinner in case you choose to.”
“You're more than welcome to stay for dinner when/whenever choose to.”
“You're more than welcome to stay for dinner if you ever choose to.”

You get the idea.
It´s about a possible event in the future, a possibility, usually something of your own choice, but sometimes it´s in the realm of the wishes: Should I die, take care of my child!
Or an offer of help or something similar: Should you need anything, don´t hesitate to call me!

Obviously you may decide to use more informal ways, depending on your audience (who you are talking to/communicating with).
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!