Significado de ''baby's stuffed to the rings''

Galera estou revisando a legenda de how I met your motter S09E01 e estou com uma duvida do significado dessa expressão " baby's stuffed to the rings" segue abaixo o contexto para um possível entendimento, obrigado!

"Then why is it called... The glove compartment?
I am not having this argument again.
Now, as you know, a Mosby road trip is not only safe, but informative.
Chiggedycheck
It.
Manhattan to Farhampton: Lil' and Ted's Excellent Adventure?
That baby's stuffed to the rings with fun facts about our unsung neighbor to the eastLong
Island.
For instance, just up ahead, the historic childhood home of Florian van Otterloop, the Dutch
Bucklesmith who revolutionized the belt industry."

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Boa noite,

A palavra baby foi utilizada como referência a "enciclopédia" do Ted. Algo que ele considera "sagrado", "muito importante". O livro é tão importante por conter informações a cerca de um assunto importante, pelo menos, na opinião do Ted. Acredito que ele morreria se alguém pensasse em atacar esse livro pela janela.

To be stuffed to the rings
(informal expression)
- estar apurrinhado de coisas; estar abarrotado com algo; estar cheio de alguma coisa; estar estufado.

Robin: Oh no, no! Not the drive clothes.
[Ah não, não! Não as luvas de direção.]

Ted: In 99.9% of the highway accidents, the driver was not wearing gloves.
[Em 99,9% dos acidentes na estrada, o motorista não estava usando luvas]

Robin: Because they are stupid. They didn't have to drive better, that's why no one was wearing them.
[Porque eles são estúpidos. Eles não tinham que dirigir melhor, por isso que ninguém as usava.]

Ted: Then why is it called... The glove compartment?
[Então porque isso é conhecido como... O compartimento de luvas?]

Robin: I am not having this argument again.
[Eu não vou entrar nessa discussão novamente.]

Ted: Now, as you know, a Mosby road trip is not only safe, but informative. Chiggedycheck it!.
[Foco, como você bem sabe, uma viagem do Mosby não é apenas segura, mas informativa. Veja só isso!]

Robin: Manhattan to Farhampton: Lil' and Ted's Excellent Adventure?
[De Manhattan a Farhampton: A Excelente Aventura de Lil e Ted?]

Ted: That baby's stuffed to the rings with fun facts about our unsung neighbor to the east Long Island. For instance, just up ahead, the historic childhood home of Florian van Otterloop, the Dutch (B)ucklesmith who revolutionized the belt industry."

(1) [Esse bebê está abarrotado de informações curiosas sobre nossa pobre vizinha ao leste de Long Island. Por exemplo, mais a frente, a histórica casa de infância de Florian Van Otterloop, o ferreiro holandês que revolucionou a indústria do cinto.]

(2) [Esse bebê está cheio de fatos divertidos sobre nossa humilde vizinha ao leste de Long Island. Por exemplo, adiante, o histórico lar do infante Florian Van Otterloop, o (grande) ferreiro holandês que revolucionou a indústria do cinto.]

Espero ter ajudado.

Att. Ricardo.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
I've just remembered something. If you want to complement your studies, you should read this:
crowded-x-packed-qual-a-diferenca-t60022.html

So long,

Ricardo.