Significado de ''Be in for a rough ride''

Sup guys!

Can anybody tell me if the following expression could be translated as "estar em maus lençois" or "estar numa fria" or anything like that :

(...) mom's always saying that friends will come and go but family is forever. Well, if that's true, I COULD BE IN FOR A ROUGH RIDE.

Thanks in advance :)

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
The answer is yes!

You should read: Em maus lençóis.

To be in (for) / to have a rough ride
To be in (for) / to have a bumpy ride
(idiom)
>> estar com / ter / enfrentar dificuldades.
>> estar em maus lençóis (informal).

Examples:

1) Government plans to cut sick pay had a rough ride in the House of Commons.
>> Os planos do Governo em cortar despesas com enfermidades sofreram um percalço difícil na Câmara dos Comuns.
>> O Governo teve / enfrentou dificuldades em cortar despesas com enfermidades na Câmara dos Comuns.

2) The construction industry is in for a rough ride this year.
>> A indústria da construção está numa penúria este ano.
>> A indústria da construção está em maus lençóis este ano.

REFERENCE: Cambridge Online Dictionary.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Another related expression:

To give someone a rough ride
>> Dificultar as coisas para alguém.

False friend: Hard ride.

Ex.: Going to graduate school while working a full-time job really gave me a rough ride!
Ir à faculdade e trabalhar em tempo integral realmente foi difícil / complicado!

REFERENCE: Farlex Dictionary of Idioms. 2015.
PPAULO 6 49 1.3k
I, in this specific case, would also place the experience in the near future:
(...) mom's always saying that friends will come and go but family is forever. Well, if that's true, I COULD BE IN FOR A ROUGH RIDE.
...mamãe está sempre (me) dizendo que amigos vão e vem, porém família é pra sempre. Bem, então eu poderia ter/esperar tempos difíceis.
...mamãe está sempre (me) dizendo que amigos vão e vem, porém família é pra sempre. Bem, então eu poderei entrar numa fase difícil/complicada. (tipo, eu sinto que pode acontecer ou estou prestes a...). [enfim - em apuros.]

Note: it's a rough translation of mine, so not a perfect one; being one of a basic learner (more so, from a busy bee like this one, these days :-) )
If it's not perfect, cut me some slack, I am swamped with this meteorology course! ;-)

For more: key words "be in for" and crawl within Linguee.