Significado de "By the time"

Olá, galera do fórum!

Mais uma vez peço a ajuda de vocês, e hoje minha dúvida, acredito, é bastante simples (pra vocês, claro).

Bom, gostaria de traduzir essa sentença, onde não entendi o significado de "by the time" e o sentido de "supposed":

By the time I finally left the coffee shop where we were supposed to meet you...

E, nesse mesmo texto que estou traduzindo, aparecem duas outras frases interessantes:

She would not make plans with you again in the future.
And in the future, I suggest you be on time!

Posso traduzir esse "in the future" literalmente, como sendo "no futuro" mesmo, ou há outro significado que desconheço?

Valeu pessoal!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário timphillips 560 7
Hi Oliveira16

minhas sugestões
1. By the time = quando (finalmente . . .)
2. Sim "no futuro"

Tim :D
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
Olá Oliveira,

By the time I finally left the coffee shop where we were supposed to meet you... (Quando eu finalmente sai da lanchonete onde deveríamos te encontrar...)

*Be supposed to: Dever, deveria fazer algo.

Bons estudos!
Obrigado Tim e Donay por sempre estarem dispostos a ajudar os iniciantes como eu,

valeu mesmo!!!
Ola! "By the time" é uma expressão muito interessante e também muito usada aqui no Brazil! :D

Ela pode ser traduzida como "quando" ou o bem usado "na hora que", por exemplo:

By the time I saw her I realized that something was wrong... = Na hora que eu vi ela percebi que algo estava errado...

Cool, hum?
Falou!
What is the difference between By the time / At the time?? When do I use the first and the second?
Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá

Tenho a mesma dúvida da sophiaschimidt. Alguém poderia dizer a diferença entre "By the time" e "At the time"?

E seria possível traduzir "by the time" como ''pela época, na época'' ?

valeus
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
O post a seguir traz ótimas dicas, Daniel:

By the time x at the time x at that time


E seria possível traduzir "by the time" como ''pela época, na época'' ?


Eu não traduziria assim.

Bons estudos. Compartilhe.