Significado de Crack Open

Olá pessoal

Eu gostaria de saber qual seria o significado da expressão "to crack open", pois tenho visto ela em algumas ocasiões e para mim não há um sentido tão concreto, como no seguinte exemplo:

"...What if all they do is crack open windows, so I can see lightning through the clouds.."

No contexto acima, crack open window significa abrir a janela mas de forma violenta ou de tal maneira que pode-se acabar quebrando a mesma?
Eu ficaria muito agradecido se alguém puder me ajudar e talvez até me dizer alguns exemplos em que esta expressão se aplica.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Of course, context is everything. With the sentence "They used a hammer to crack open the coconuts." It would mean that they deliberately broke something open in order to get what is inside. It´s a different circumstance.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 24 214
Se você já entende inglês, um americano de Fort Lauderdale, Flórida disse o seguinte:

"In AE, to crack open a window or door simply means to barely open it "a crack" (a tiny bit).

I had no idea until today that this is not used just as much in BE! :)"

Fonte: https://forum.wordreference.com/threads ... en.920287/

Resumindo, "to crack open a window" = "abrir uma janela um pouquinho" = "deixar uma janela levemente aberta"
6 49 1.3k
And I saw an apt description on Wordreference:
It's opened just enough for them to evesdrop, but not enough so that anyone would be likely to notice.

So, crack open windows there, would be "to open the windows ever so slightly", that is, not much or wide open.
@Marcio_farias e @PPAULO. Muito obrigado! Me ajudaram mesmo. :)
1 24 214
Ou então "They hammered the coconuts open" = "They cracked the coconuts open with a hammer". O [uso do] martelo sugere ou implica o emprego de força ou meio violento para abrir/quebrar os cocos.

De igual modo, "X hammered the window open" ou "X cracked the window open with a hammer", que, apesar de gramaticalmente correta, não me parece que tenha ou jamais venha a ganhar adeptos entre os falantes/usuários nativos de inglês, salvo se eles "smash/break it open/in/out with a hammer or hammer-like device". Mas também poderiam "muscle it open", "elbow it open", "finger it open" and even "MOAB or nuke it open", exagero à parte.

MOAB a window open = empregar uma ou mais de uma Mãe De Todas As Bombas para abrir uma janela.
Nuke a window open = empregar uma ou mais de uma bomba nuclear para abrir uma janela, que, convenhamos, só aconteceria na "gramática" de Marcio_Farias. ;)
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 49 1.3k