Significado de Despicable Me

Imagem
Sempre que procuro a tradução aparece Meu Malvado Favorito. Gostaria de saber o que significa (de verdade) a expressão Despicable Me, dentro do contexto do filme.
Obrigada!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
4 36 579
De fato, é tarefa difícil a tradução literal deste título para línguas latinas, já que gramaticalmente ela não encontra respaldo; Contudo, é possível identificar que isto não se trata de uma expressão, (DESPICABLE) é um adjetivo que no contexto do filme poderia ser traduzido como DETESTÁVEL, enquanto (ME) é um pronome pessoal oblíquo - MIM / ME.

Talvez algumas traduções mais aproximadas poderiam ser:

Eu, detestável;
Sou detestável.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 24 214
Pensei em "O Meu Eu Detestável" ou "O Meu Detestável Eu".
Olá, realmente concordo com as respostas anteriores, esta não é uma tradução muito simples de se fazer, principalmente porque perde o sentido em português, mas Despicable me, do inglês, remete ao Dear Journal, algo como Querido diário, uma saudação pessoal, então a tradução é algo como se o Gru, o protagonista, dissesse: Detestável Eu, no mesmo contexto de um Querido Diário.

Espero ter ajudado.
6 49 1.3k
Somehow a close translation could be "Eu, o Malvado" (o Malvadão se quiser, para efeito de ênfase). Or "Eu, o que faz maldades/eu o cruel." etc.

Sometimes they use this form, meaning that people are presenting themselves in first person:

(the) beautiful me (a theater play) - eu o lindo.
(the) crazy, beautiful me. - eu, o lindo e maluco. (que eu sou)
I miss the old charming me - sinto saudades do encantador que eu era.

The real me (a song) - aquele que sou eu mesmo.

No filme, a ideia é de que o personagem fala de algo que é "sobre ele", isso! "é sobre mim, o Malvado", é sobre isso "eu o Malvado".
Se é sobre ele e suas malvadezas, pra ele (se orgulhando das suas 'malvadezas') pensaria "é sobre isso, é sobre mim (mesmo), O Meu Malvado Favorito (que é quem? Eu mesmo).

Quem fez versão traduzida pegou essa sutileza muito bem, e colocou em português. Foi um caso em que o tradutor "não traiu", ele apenas captou a nuance que muitos de nós não pode captar, mas em uma linguagem ou na outra deu certo.