Significado de "Dicker"

Em uma tradução online do Português para inglês a palavra "dezena" foi normalmente traduzida para "ten", mas foi indicado como substantivo a palavra "dicker". Pesquisando em um Corpus, esse termo aparece mais como pronome pessoal ou algo relacionado a negócios. Em fim, quando se usa essa palavra?

P.s. Isso não é algo pejorativo?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 574
Na linguagem culta, DICKER pode ser um substântivo ou um verbo (barganha, acordo, dezena, barganhar, negociar, acordar)

Sim! Essa palavra pode ter conotação pejorativa (coloquialismo/gírias), e com significados bem variados: (vacilão, vacilar, enrolador, cueca, zoador, foder, boa foda, viado, burro... )
Por exemplo se eu quisesse falar "dezenas de pessoas" eu falaria "Dickers of people"?
Redseahorse 4 35 574
NÃO!

DICKER era uma espécie de unidade de medida (quantidade de 10) > INGLÊS ARCAICO.

A frase ' DEZENAS DE PESSOAS ' pode ser traduzida como ' TENS OF PEOPLE '... E segue o raciocínio para centenas de (thousands of), milhares de (millions of).
PPAULO 6 49 1.3k
By the way, a natural way to translate "dezenas de pessoas" in English would be "dozens of people". One can see that translated in the Linguee site.
I saw something about that on the site Tecla SAP but now it´s somewhere within there, only that so hidden that I couldn´t find it. :-)