Significado de expressões do seriado How I met your mother

Eu vi no seriado How I met your mother. Aqui está o dialogo (tem outros coisas que eu não entendi também, se vocês puderem me ajudar).

I should go get dressed. (Isso é uma expressão?)
Where you going, buddy? Hot date? (O que significa "Hot date"?, o sentindo da palavra)
I'll say, She's going out with billionaire
Lily, I told you not to call him that
Wait, you're really going out with a billionaire?
He's not a billionaire, He's a hundred-millionaire, Why do people always round up? (O que significa "hundred-millionaire"?)
So, Where's he taking you?
A charity dinner
Yeah, $2,000 a plate
1,500, Stop rounding up (esse verbo "To round up" está no sentindo de "aumentar as coisas"?)
You gonna put ot?

Eu sei que o verbo put out pode ser no sentindo de "Apagar" mas como gíria o que ele significa?

http://goaskalice.columbia.edu/what-doe ... g-out-mean
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=put+out
Avatar do usuário Cinnamon 13200 14 33 287
Hello,
Put out: Have sex with somebody (informal - American English)
Pode ser fazer sexo.
put out (for somebody)
(North American English, slang) to agree to have sex with somebody)
Oxford Dictionary

put out
When a female dispenses her sexual favors she is said to "put out".
Joe is going to dump his girl friend because she won't "put out" for him.

If a gal doesn't "put out" by the third date, I dump her.

To punish her husband for cheating on her, Gina started "putting out" to all his friends.
Urban Dictinary
Apenas observe que tudo depende do contexto.

Note:
Dependendo a situação até work out (malhar) pode ser fazer sexo.
There are many expressions in English, formal and informal, meaning have sex.
It is worth looking it up (use a good Dictionary, it can be online OK)!
Cheers!
:mrgreen:
Avatar do usuário Marcos 3345 4 17 71
Hello guys,

Complementando:


I should go get dressed. (Isso é uma expressão?)


To get dressed: é um phrasal verb que significa se vestir/ se arrumar para ir à algum lugar.

- Eu deveria me vestir/ me arrumar/ me trocar.

Where you going, buddy? Hot date? (O que significa "Hot date"?, o sentindo da palavra)


Hot date: A date with a high likelihood that it will end in sex.

- I got a hot date with Tina tonight. I better bring a few condoms along.

(O que significa "hundred-millionaire"?)


A hundred millionaire: A person who has one hundred million dollars.

- Dude! that guy just won the lottery! now he's a hundred millionaire!

(esse verbo "To round up" está no sentindo de "aumentar as coisas"?)


To round up: to increase a number to the nearest whole number, or the nearest number ending in zero.
(Arredondar)
- Like you round up $1800 to $2000.

References:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hot+date
http://www.urbandictionary.com/define.p ... illionaire
http://www.macmillandictionary.com/us/d ... n/round-up

That's it,
See ya!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
I should go get dressed.
Eu deveria (devo) me arrumar. (sentido: vou me arrumar.)

Where you going, buddy? Hot date?
Aonde você vai, amiga? alguém(um cara) bonito/charmoso/atraente?
OU (talvez mais provavelmente - a definição do Marcos, encontro vai terminar lá nos finalmente? é a intenção?)

I'll say, She's going out with billionaire
Vou dizer, ela vai sair com um bilionário.

Lily, I told you not to call him that
Lily, eu já (lhe) disse para não dizer isso dele/para não chamá-lo assim.

Wait, you're really going out with a billionaire?
Peraí, você está realmente indo sair com um bilionário? (um cara que tem muito dinheiro, bilhões provavelmente...)

He's not a billionaire, He's a hundred-millionaire, Why do people always round up? (
Ele não é bilionário, ele é cem vezes milionário (significando, "muitas vezes milionário -mas não chega a bilionário, pôxa!), por que as pessoas sempre arredondam para cima?

[por que as pessoas estão sempre arredondanto pra cima?]


So, Where's he taking you?
Então, ele vai sair com você? (ele vem te pegar?)

A charity dinner
Um jantar de caridade/jantar beneficente.

Yeah, $2,000 a plate.
Ah, bom, com pratos de 2000 doláres cada.

1,500, Stop rounding up.
1500, pára de exagerar (não exagera tá!)/pára de aumentar.

(esse verbo "To round up" está no sentindo de "aumentar as coisas"?)
Arredondar para cima/pra mais. Nesse caso particular, não descarto o significado de aumentar, exagerar. Tanto é que o adotei aqui.

You gonna put out?
E aí, vai pegar/vai namorar? vai rolar? vai ter tatame? vai pro tatame? etc.
(aqui eufemismos - essa parte já foi traduzida anteriormente pelo Cinnamon.)
Avatar do usuário Dourado 1075 2 23
PPAULO, round up aí está, na minha opinião, com o sentido exato de arredondar para cima. A ideia da piada é que o cara não é bilionário, mas sim um "cem-milionário", mesmo que ele tenha 900 milhões de dólares. As pessoas é que gostam de arredondar para cima. A mesma coisa com os pratos de 1500 dólares.

É verdade que traduzir como "exagerar" também funciona, mas deixa a piada mais "genérica", enquanto usar "arredondar" deixa mais explícita a sua ideia central.
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Sim, faz todo sentido. Obrigado pela colaboração. ;)