Significado de "Get blood out of a stone"

Qual é a tradução equivalente em português?

Ex.: Getting her to talk is like trying to get blood out of a stone.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
Leonardo96 18 292
Pelo contexto, está bem claro que se trata de algo muito dificil de fazer. Apenas use a imaginaçao pra pensar em algo com que voce queira expressar a mesma ideia. Uma das opçoes pode ser:

Fazer ela falar é como tentar achar uma agulha no palheiro.
Fazer ela falar é como tentar fazer uma vaca voar.

Ou até mesmo a traduçao literal:

Fazer ela falar é como tentar tirar sangue de uma pedra.
PPAULO 6 48 1.2k
Fazê-la se abrir comigo é muito difícil (tal como tirar leite de pedra'.

Tirar algo dela' (uma informação) tendo uma conversa é muito difícil/quase impossível.

Conversar com ela é como tirar leite de pedra. (quase impossível, ela não parece disposta, cooperativa, a conversa toca apenas assuntos superficiais, ,, )

Conversar com ela 'é um parto', ela acaba não acrescentando nada de informação ou parece estar apática!

E outras formas. Como o Leonardo colocou previamente, é sobre algo difícil de se fazer, de se conseguir.
Leonardo96 18 292
Ah, esqueci do "tirar leite de pedra". No caso seria o equivalente mesmo.