Significado de "Get blood out of a stone"

Deadpool 2020 115
Qual é a tradução equivalente em português?

Ex.: Getting her to talk is like trying to get blood out of a stone.
Anúncio Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Data
Leonardo96 7830 11 177
Pelo contexto, está bem claro que se trata de algo muito dificil de fazer. Apenas use a imaginaçao pra pensar em algo com que voce queira expressar a mesma ideia. Uma das opçoes pode ser:

Fazer ela falar é como tentar achar uma agulha no palheiro.
Fazer ela falar é como tentar fazer uma vaca voar.

Ou até mesmo a traduçao literal:

Fazer ela falar é como tentar tirar sangue de uma pedra.
PPAULO 60510 6 45 1076
Fazê-la se abrir comigo é muito difícil (tal como tirar leite de pedra'.

Tirar algo dela' (uma informação) tendo uma conversa é muito difícil/quase impossível.

Conversar com ela é como tirar leite de pedra. (quase impossível, ela não parece disposta, cooperativa, a conversa toca apenas assuntos superficiais, ,, )

Conversar com ela 'é um parto', ela acaba não acrescentando nada de informação ou parece estar apática!

E outras formas. Como o Leonardo colocou previamente, é sobre algo difícil de se fazer, de se conseguir.
Leonardo96 7830 11 177
Ah, esqueci do "tirar leite de pedra". No caso seria o equivalente mesmo.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!