Significado de "Hits Home" e "Burn Holes"

Olá! Estou com dificuldade pra interpretar uma parte da letra da música Yellow Ficker Beat, da cantora Lorde:

And now people talk to me, but nothing ever hits home
People talk to me, and all the voices just burn holes
I’m done with it (ooh)


Eu sei que "hit close to home" tem um significado parecido com "identificar-se", mas eu não sei se nesse trecho o sentido é o mesmo, já que não seria a expressão completa.

"Burn Holes" eu vi, numa tradução que eu achei da música no youtube, ser traduzido como "fogo baixo". Mas depois de pesquisar mais, eu não achei esse uso em nenhum outro lugar. Eu encontrei outras duas opções: "burn holes in the eyes" e "burn holes in the pocket", mas eu não creio que seja nenhum desses de acordo com os significados que eu vi online.

Como a música referencia o fogo várias vezes em diversas formas (já que é meio que o tema dela), eu acredito que talvez o significado não precise ser tão literal.

Caso alguém consigo me esclarecer, agradeço desde já! :)

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9590 15 182
To hit home
= To strike home
(idiom)
>> vir à tona; transparecer.
>> fazer sentido; ser compreendido.

(1) To be fully understood by and strongly affect or resonate with someone.
- Ser completamente compreendido e fortemente aficionado ou ligado a alguém.

(2) [Figurative meaning] to really make sense [for a comment]; to make a very good point.
- [Sentido figurado] Ter muita razão [por um comentário]; apresentar um argumento muito bom.

(3) To make somebody really understand something like an insult, a remark or criticism even through affection or offense in the intended way.
- Fazer com que alguém compreenda algo como um insulta, um consideração ou crítica mesmo através de afeto ou ofensa premeditados.

EXAMPLE 1
It wasn't until he was threated with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

(1) Os comentários acerca da conduta ética de John no trabalho vieram mesmo à tona apenas quando ele teve seu emprego ameaçado.

(2) Os comentários acerca da conduta ética de John no trabalho fizeram mais sentido apenas quando ele teve seu emprego ameaçado.

EXAMPLE 2
The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.
>> O filme tem um tema inerente de dor e pesar que vai envolver muitos telespectadores.
_

What does 'money burns a hole in your pocket' mean?
It means "if someone has money burning a hole in their pocket, they are eager to spend it, normally in a wasteful manner".

To burn hole
>> atiçar; deixar tentado(a); eufórico(a); propenso(a) (a fazer algo)

EXAMPLE 3

And now people talk to me, but nothing ever hits home
People talk to me, and all the voices just burn holes
I’m done with it (ooh)

>> E agora as pessoas conversam comigo, mas nada faz o menor sentido
As pessoas falam comigo, e todas as vozes apenas atiçam / provocam
Já me enchi disso / Já cansei disso (ooh)

REFERENCES;
(1) Farlex Partner Idioms Dictionary. 2017.
(2) Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd ed. 2009.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!