Significado de "I don’t think it’s really sunk in"

De onde eu peguei a frase a tradução era "Eu não acho que isso aconteceu mesmo".
Já eu penso que poderia ser "Eu não acho que a ficha já caiu", mais não tenho certeza. O que vcs acham? Qual tradução seria mais adequada?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
Juliana Rios 24 105 396
Olá Whallas,

Sua tradução está correta. A tradução sugerida pelo site está errada.

I don't think it's really sunk in = Eu não acho que a ficha caiu ainda (eu ou alguém ainda está tentando absorver a realidade de um evento inesperado).