Significado de "I don’t think it’s really sunk in"

De onde eu peguei a frase a tradução era "Eu não acho que isso aconteceu mesmo".
Já eu penso que poderia ser "Eu não acho que a ficha já caiu", mais não tenho certeza. O que vcs acham? Qual tradução seria mais adequada?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
Juliana Rios 24 105 394
Olá Whallas,

Sua tradução está correta. A tradução sugerida pelo site está errada.

I don't think it's really sunk in = Eu não acho que a ficha caiu ainda (eu ou alguém ainda está tentando absorver a realidade de um evento inesperado).
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!