Significado de "I've been meaning..."

Avatar do usuário Alessandro 3355 3 11 79
A expressão "I've been meaning..." é usada em expressões como:

I've been meaning to ask you: do you know what's up with Matt?

Ela introduz uma questão que não foi feita numa situação anterior, por falta de tempo, por esquecimento ou vergonha (?). Estava pensando aqui, o que vocês acham das traduções:

I've been meaning... = Eu estava querendo...
I've been meaning to ask you = Eu estava querendo te perguntar..
I've been meaning to get back to you about your article = Eu estava querendo dar um retorno sobre o seu artigo...

A expressão é sem dúvida muito útil, gostaria de saber se vocês a utilizam no dia a dia e como.

Cheers,

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Henry Cunha 10040 3 16 178
Extremely common, Alessandro.

Something ongoing in the mind:
I've been meaning to = I've been intending to/wanting to

Something recalled momentarily:
I meant to ask you... = I intended to ask you / wanted to ask you
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 46155 6 35 814
In fact, in English I don´t use it much, indeed very rarely so.


Perhaps because of my old notion of "stative verbs". And I think many Brazilian people (English enthusiasts) would say the same thing.

In a jerk-knee (instinctive) way I got to the grammar and it came as a surprise, the term is right and has nothing against the verb being estative. Indeed it is used to
"express an intention formed before the (present or past) RT and persisting into RT."

http://ell.stackexchange.com/questions/ ... phone-jane


This topic is very interesting!
Avatar do usuário Sra_Tradutora 3330 6 75
I don't use it either, probably because I rarely procrastinate. If I want to ask or say something, I do it right away or as soon as possible.

Alessandro escreveu:Ela introduz uma questão que não foi feita numa situação anterior, por falta de tempo, por esquecimento ou vergonha (?).


Yes. Or it could be out of fear (of rejection, for example).
Evito sempre frases como "eu queria", "eu gostaria" quando posso falar no presente. Pra mim demonstram falta de convicção. Uso por exemplo "eu quero saber uma coisa..."
No inglês, traduziria "I've been meaning to" como "Ando querendo" e coisas do tipo, exemplo: Ando querendo te perguntar uma coisa há um tempo.