Significado de "Just busted"

She just busted that window I don't think locking her in will work.

O "just busted" significa "apenas quebrou" ou "acabou de quebrar"?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
It suggests that "ela acabou de quebrar", the "just" would normally come with a "has" before it to indicate something that has happened very recently. But sometimes they leave the "has/have" out, case in point then.
Let´s think (for illustration´s sake) that "she" is a pet, a dog, something like this.
Then "ela acabou de quebrar a janela, (eu) não acho que prender ela (dentro da/na) casa (quarto, ou qualquer outro compartimento que tenha janela) irá funcionar.[/b]

"ela acabou de arrebentar/escangalhar a janela, (eu) não acho que prender ela (dentro da/na) casa (quarto, ou qualquer outro compartimento que tenha janela) irá dar certo.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Mas a frase sem o "has" fica incorreta? Escrever assim é incorreto? Essa frase foi de um americano.
6 49 1.3k
With "normally" I meant by grammar ways, but when it comes to usage it´s perfectly normal to make ellision of the "has" (in "has just") but that is the idea. It´s to be understood in that sense even if it the "has" doesn´t show up.
So, no. The sentence isn´t incorrect, I was just making the reader to know that the topic of "has just" is there, only that it doens´t show up in words.
1 24 214
PP e zetabyte00, parece-me que os americanos, em sua esmagadora e "nearly" opressiva maioria, quase sempre dispensam o "has" antes de "just".

SMJ ou corrijam-me se vomitei asneira.
6 49 1.3k
Não, você disse tudo! Eu só expliquei que o "has" fica implícito, afinal o inglês falado faz uso de artifícios de abreviação. E nesse caso e em muitos outros casos, até no inglês escrito.
Em outras palavras, paro inglês na prática "um risco se chama Francisco". E claro, sua observação foi importante e pertinente.