Significado de ''Keep my head above water''
Essa é uma expressão comum em inglês?
A expressão "Keep my head above water" é comum em inglês? Possui algum significado além da tradução literal?
Desde já agradeço.
A expressão "Keep my head above water" é comum em inglês? Possui algum significado além da tradução literal?
Desde já agradeço.
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Hi there!
Sugiro como tradução:
"atravessar um período de tempo e não parar mesmo em meio a dificuldades, conseguir passar por problemas, inclusive financeiros, sem se deixar sucumbir, desanimar."
Veja o que diz o Cambridge Dictionary:
Justifico minha resposta pois creio que expressões podem ser regionais, sazonais, próprias de um grupo específico incluindo raça ou origem, and so on.
Para se ter uma idéia, numa linguagem mais formal evitamos um grande número de expressões já que podem ser incompreensíveis para alguns. Quanto à tradução devemos sempre ser cautelosos quanto à "tradução literal". Costumo dizer que a ideia de versão é sempre melhor, isto é, trazer o significado para a língua em que estamos traduzindo. Se não houver expressão equivalente, fazemos a aproximação do significado.
Espero ter ajudado...
Cheers!
Sugiro como tradução:
"atravessar um período de tempo e não parar mesmo em meio a dificuldades, conseguir passar por problemas, inclusive financeiros, sem se deixar sucumbir, desanimar."
Veja o que diz o Cambridge Dictionary:
Quanto à sua pergunta quanto ao uso da expressão: sim e não.Keep your head above water:
- to just be able to continue doing what you do:
The business is in trouble, but we’re keeping our heads above water.
- to just be able to manage, especially when you have financial difficulties:
The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water.
Justifico minha resposta pois creio que expressões podem ser regionais, sazonais, próprias de um grupo específico incluindo raça ou origem, and so on.
Para se ter uma idéia, numa linguagem mais formal evitamos um grande número de expressões já que podem ser incompreensíveis para alguns. Quanto à tradução devemos sempre ser cautelosos quanto à "tradução literal". Costumo dizer que a ideia de versão é sempre melhor, isto é, trazer o significado para a língua em que estamos traduzindo. Se não houver expressão equivalente, fazemos a aproximação do significado.
Espero ter ajudado...
Cheers!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Significa “evitar afundar”, em três sentidos principais: afundar na água, literalmente; afundar no sentido de ir à falência; afundar no sentido de não conseguir realizar todas as tarefas que se tem.
Thanks for your assistance!