Significado de "leave it all up to"

Gente, a música "Anchor" da Sophia Black diz a seguinte frase:
"I know we got to trust in the wind
Don't you give in, leave it all up to
I'll be your star when you look up"
Ela fala " leave it all up to someone" significa deixar pra alguém(se não estou enganada), mas " leave it all up to" sozinho, o que significa?

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
2 respostas
A construção me intrigou também. Parece-me que a expressão pediu -- mas acabou não obtendo -- um objeto. Eu arriscaria um "...me" no final.
PPAULO 6 48 1.1k
The site "www.letras.mus.br"https://www.letras.mus.br/sophia-black/ ... ducao.html translated it into "deixe tudo pelos ares".
It somehow makes sense, because it seems that "leave it all up to" was for emphatic effect, that is it got "hanging in the air", something like "you choose to what or to whom it is up to". A new way of stating "let it be, let it be" or something like that.
It ended up to the listener imagination. :-)