Significado de "reach for the stars"

Olá!
Me deparei com uma frase: Humanity has always been told to reach for the stars.

Entendo que é uma frase no Presente Perfeito, mas não consigo traduzi-la para o português sem que pareça errado e esquisito.

Alguém?
Abraços.
Atualização:

Estudei um pouco mais a frase, e cheguei a seguinte tradução:
- Humanidade sempre contou (sentido de mencionar, falar) em alcançar as estrelas.

Gostaria de poder traduzir como "falou" no lugar do "contou", faria melhor aos meus olhos.

Não sei se é exatamente isso, gostaria de ouvir outras opiniões...
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Hi there Apae,

Before we translate the sentence, let's remember that when we talk about "Present Perfect" the verb have/has is not translated to our idiom.

So here's my suggestion:

Humanity has always been told to reach for the stars. (A humanidade sempre esteve dizendo para alcançar as estrelas.)

Espero que tenha ajudado!
Boa noite Rion Matheus... Sua dica é válida,mas acho que você cometeu um errinho na tradução ai sem querer rsrs...

"Humanity has always been told to reach for the stars"

A tradução correta seria " A humanidade SEMPRE FOI DITA á alcançar as estrelas"

Espero ter ajudado.
A tradução correta seria A humanidade sempre foi dita "A" alcançar as estrelas