Significado de "The lights are on but nobody’s home"

Qual é a tradução de The lights are on but nobody’s home?

I kept asking the suspect questions about what happened, and they just kept staring at me blankly. The lights are on, but no one's home, you know what I mean?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Redseahorse 3 28 421
" Ta viajando! ", frase expressão usada quando o cabra esta disperso, meio zureta, xarope, dando um migué, fingindo ignorancia.
PPAULO 6 48 1.2k
And taking another tack:

Eu questionava e questionava (ou perguntava e continuava perguntando) sobre o acontecido, e eles apenas continuavam olhando pra mim sem expressão, Como se estivessem com a cabeça em outro lugar. Tá entendendo (o que eu quero dizer/a situação)?

I don't know if by design (or on purpose) or unconsciously, though. In this case, I mean.

In some cases of the expression it means a bit 'grogue' (groggy but awake), as in the case of a knockout.
Another example is during a Chemistry (put your 'dull subject' here) class, when (o seu pensamento está looonge) everyone's thoughts are somewhere else... but it could also mean that you are a "slooow learner" (another meaning to "lights are on, but nobody's home...).

Ref. idioms