Significado de "To Turf" em inglês

Avatar do usuário André Lima 740 3 19
O substantivo Turf significa grama ou gramado. Mas e o verbo To Turf?

Qual é a melhor tradução para esse termo no título do artigo:

The Publisher Turf Wars: Facebook Instant Articles, Ad Blocking And The Future

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
"Turf" não está sendo usado como verbo no título do artigo, e "turf wars" não é um phrasal verb.

"Turf", em seu sentido coloquial, significa "território" - no sentido de "território dominado por alguém", como o território de uma gangue, por exemplo.

Turf war = Disputa por território (uma disputa para obter conquista de um território).

Assim:

The Publisher Turf Wars = A disputa por território de editores (a disputa do editor para obter espaço onde publicar conteúdo, por exemplo).
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário André Lima 740 3 19
Descobri que o termo Turf do título não deve ser traduzido sozinho mas sim acompanhado de War, formando o phrasal verb Turf War que tem o sentido de confronto, disputa. Na Wikipedia:
Turf War é um termo coloquial para "luta por território, poder, controle ou direitos". Também pode ser descrito como a contenção de qualquer recurso entre duas ou mais partes, resultando em confronto. O termo pode ter se originado no oeste americano, onde havia disputa por pastagem entre pastores de vacas e de ovelhas.

Então segue minha sugestão para a tradução de The Publisher Turf Wars: Facebook Instant Articles, Ad Blocking And The Future:
A disputa dos editores de conteúdo: Facebook Instant Articles, boqueadores de propaganda e o futuro.


Turf Wars também é muito usado no mundo dos games. Dá nome a vários jogos como um muito famoso de Minecraft:



Outras sugestões?
Avatar do usuário Camila Oliveira 1420 1 13 30
Complementando a Juliana, Turf war não é um phrasal verb por que phrasal verbs são formados através da junção de um verbo com uma preposição (ou advérbio).

No caso da expressão, ambos turf e war são substantivos. Desse modo, impossibilita a chance de ser um phrasal verb. Além disso, turf é um substantivo com função de adjetivo, pois está dando qualidade à palavra war.
Avatar do usuário PPAULO 39725 6 32 695
Voltando ao ponto inicial, ou complementando, "turf war" seria "uma guerra por território" (para defendê-lo, aumentá-lo, mantê-lo, mostrar força ou presença etc...).
Also "conflito por território/desavenças sobre competências ou influências/conflitos ou disputas pelo poder (aqui entenda que o seu "território" pode ser literal ou até figurativamente.)

No caso os editores de livros/revistas e companias de mídia (the so-called mainstream media) , etc, querem manter o "domínio" sobre na área de Apps, pois assim eles evitam o bloqueadores de propagandas (isto é eles bebem diretamente da fonte).
Tal audiência seria "cativa" não precisando vir de outras mídias tais como o Facebook que é exatamente o oposto. Este, quer que todo mundo venha de outras mídias ou "vá em outras mídias" sem sair do Facebook.
Uma verdadeira guerra pelas mentes do navegador da internet (cybersurfer)!

Outro ponto sobre turf wars", é que se usa o termo geralmente para falar de uma espécie de "rebelião" (silenciosa ou não, intencional ou não, abertamente ou não.). Que geralmente se dá quando algo novo é criado/aparece. Assim uma "inovação" ou empresa iniciante vai fazer esforço para "tomar o lugar" de algo que já está estabelecido (que compreensivelmente não vai querer perder espaço/clientes etc).
Não necessariamente tem que ser uma guerra literal, usualmente tem um certo sentido figurado.

Exemplos que poderíamos citar: Windows vs IBM vs Apple, Google vs todos os outros mecanismos de busca que ousem aparecer (que serão comprados, sucateados e postos no ostracismo logo logo); ou ainda as diversas plataformas de venda de música e ou as gravadoras e por aí vai...
http://gearpatrol.com/2015/06/09/everyt ... ple-music/