Significado de "Trip of a toe"

Estava ouvindo uma música de uma banda que gosto muito e me deparei com o seguinte trecho da letra:

Before you can say "Spirit! Come and go! "
My Lord
I'll bring the tempest, I won't even question
I'll be gone in a trip of a toe

Traduzindo pelo Google Translate, não obtive um significado claro da tradução, mas pesquisando em sites de letras e traduções de músicas, os mesmos traduzem esta expressão como "num piscar de olhos". Gostaria de saber se é isso mesmo, pois nunca ouvi esta expressão antes. Thanks a lot!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 8570 16 156
Imagem

Hey there!

I believe you were talking about the song Spirit of the Air, from ANGRA.
Anyway, it is quite an erudite idiom, generally found in lyrical and academic contexts.
As early as 1908 it was viewed as a cliché or hackneyed phrase, but it is often used in a humorous vein nowadays.

idiom In a trip of a toe = similar to in a blink of an eye
Meaning: (1) - piscar de olhos; num relance; de súbito (com classe)

You should read:
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-num-piscar-de-olhos-em-ingles-t7655.html

EXAMPLE:

Before you can say "Spirit! Come and go!" = Antes de você poder dizer "Espírito! Venha e vá!
My Lord! = Meu Senhor!
I'll bring the tempest, I won't even question = Trarei a tempestade, nem mesmo questionarei
I'll be gone in a trip of a toe = Eu irei embora num piscar de olhos (com elegância)

_
- The original expression:
to trip the light fantastic (toe):

Meaning:
idiom (1) dançar conforme a música; conforme o ritmo; seguir o barco; executar uma ação conforme um padrão, independentemente de um contexto, embora frequentemente associado aos ritmos musicais; executar algo com graça e majestade.
idiom (2) executar alguma ação, porém com discrição e elegância;
literal(3) dançar levemente e com agilidade.

EXAMPLE:
"A splendid ball was also given, where the consul himself tripped it on the light fantastic toe."
"Um baile esplêndido também foi dado, onde o próprio cônsul dançou com graça e majestade.

I hope I've helped.

Sincerely yours,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. 1997.
(2) DIAMOND, Robert E. Old English: Grammar and Reader. Wayne State University Press. 1970.
(3) Sidewalks of New York. 1894. Melody and text by Charles B. Lawlor and James W. Blake.
(4) Kirkpatrick, Betty and Elizabeth McLaren. "Light fantastic" Clichés: Over 1500 Phrases Explored and Explained. Macmillan, New York. 1999.
(5) JARVIE, Gordon. "Trip" Bloomsbury Dictionary of Idioms. A & C Black, London. 2009.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Now you're at 1000! ;-)
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 8570 16 156
If you have any doubt, take a look on this article please:
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-na-ponta-dos-pes-em-ingles-t56152.html