Significado de "wild lights"

Hello guys!
Qual seriaa a melhor tradução para as partes em negrito?

Contexto: "Then we went out into the streets, and walked for hours among the wild lights and shadows of the crowded city."

Texto retirado do livro: The Murders in the Rue Morgue - Edgar Allan Poe.

Thanks!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5430 2 16 105
"Então saímos em direção À rua, e caminhamos por horas entre as luzes selvagens e sombras de uma cidade tomada pela multidão"
Avatar do usuário adriano78 980 1 19
"Então saímos pelas ruas e andamos por horas entre as luzes e sombras selvagens da cidade lotada [de gente]."

Eu acho que "wild" está se referindo não somente a "lights", mas também a "shadows".
Avatar do usuário PPAULO 37040 5 31 649
Some bad translations I have made, if I can´t get there, at least I get close and half cigar - intead of "close but no cigar, hee hee:

Então saímos pelas ruas e andamos por horas entre as luzes e sombras frenéticas (e brilhantes) da cidade lotada [de gente]."

Então saímos pelas ruas e andamos por horas entre o show/um espetáculo de luzes e sombras frenéticas da brilhantes) da cidade que estava sempre cheia de gente.

Wild, to me, doesn´t have that sense of "selvagem/não civilizado/não domesticado", etc. It would be more on the "electric/exciting/variegated/thrilling/impressive" and so on.

In those days, the streets with such "show of lights" were eye-candy to book writers (pleasing to the senses). Comtemporarily we can see the the "wild" in the wild light shows. Perhaps we are less impressionable these days...
http://www.photographybay.com/2011/07/2 ... ight-show/
https://www.youtube.com/watch?v=hYgw7XRf5nc