SKYLINE PIGEON - Elton John
SKYLINE PIGEON | SKYLINE PIGEON (Pombo Rasante) |
---|---|
Turn me loose from your hands | Liberte-me de suas mãos |
Let me fly to distant lands | Deixe-me voar a terras distantes |
Over green fields, trees and mountains | Sobre os campos verdes, árvores e montanhas |
Flowers and forest fountains | Flores e fontes da floresta |
Home along the lanes of the skyway | Voltando pra casa por caminhos (construídos) no céu |
For this dark and lonely room | Porque esse lugar sombrio e solitário |
Projects a shadow cast in gloom | Projeta uma sombra lançada na tristeza |
And my eyes are mirrors of the world outside | E meus olhos são espelhos do mundo lá fora |
Thinking of the way that the wind can turn the tide | Pensando sobre o jeito que o vento possa mudar a maré |
And these shadows turn from purple into grey | E estas sombras compreensivas se tornem desgastantes |
PRE-CHORUS | PRÉ-REFRÃO |
For just a skyline pigeon | Por apenas um pombo rasante |
Dreaming of the open | Sonhando em liberdade |
Waiting for the day | Esperando pelo dia |
(When) he can spread his wings | (Quando) ele poderá abrir suas asas |
And fly away again | E voar para longe novamente |
1st CHORUS | 1º REFRÃO |
Fly away, skyline pigeon, fly | Voe para longe, pombo rasante, voe |
Towards the dreams you've left so very far behind | Rumo àqueles sonhos que você deixou há muito tempo |
Fly away, skyline pigeon, fly | Voe para longe, pombo rasante, voe |
Towards the dreams you've left so very far behind | Rumo àqueles sonhos que você esqueceu há muito tempo |
Just let me wake up in the morning to the smell of new mown hay | Apenas deixe-me acordar pela manhã com o cheiro do feno cortado recentemente |
To laugh and cry, to live and die in the brightness of my day | Para rir e chorar, viver e morrer na luz do meu dia |
I wanna hear the pealing bells of distant churches sing | Quero ouvir os sinos das igrejas longínquas tocando com força |
But most of all, please free me from this aching metal ring | Porém, acima de tudo, por favor, liberte-me deste doloroso anel de metal |
And open out this cage towards the sun | E abra bem esta gaiola rumo ao sol |
REPEAT PRE-CHORUS | REPITA O PRÉ-REFRÃO |
2nd CHORUS | 2º REFRÃO |
Fly away, skyline pigeon, fly | Voe para longe, pombo rasante, voe |
Towards the things you've left so very far behind | Rumo às coisas que você deixou há muito tempo |
Fly away, skyline pigeon, fly | Voe para longe, pombo rasante, voe |
Towards the things you've left so very, so very far behind | Rumo às coisas que você esqueceu há muito, muito tempo mesmo |
(1) Skyline Pigeon - Trecho.
(2) Skyline Pigeon - Termo.
Note: The words pigeon and cage are examples of metaphor, which is a figure of speech used for rhetorical effect and directly refers to something by mentioning another one. The meaning provided may be clear or obscure. In this lyric, the pigeon represents someone who wants to be free flying high rather than being trapped in a cage. Some people associate the cage and the metal ring as an oppressive domestic relationship.
The song Skyline Pigeon was composed by Sir Elton John and Bernie Taupin and it may have been inspired by the 1962 film Birdman of Alcatraz. Elton recorded the song for his debut album Empty Sky, through which the theme of imprisonment runs. On April 11, 1990, Elton played this at the funeral for the 18-year-old AIDS victim Ryan White, whom he had befriended. Elton was one of the pallbearers.
Skyline pigeon means pombo (voando em direção) ao horizonte, in Portuguese. Since we have the verb to fly or to fly away in Imperative mood, we deduce the pigeon is quite tired and how important is to remind it to fly away in order to avoid to be caught again. A pigeon which is about to land somewhere is called a pombo rasante. So, it is an adaptation.
REFERENCES:
(1) BERNADIN, Claude. Rocket Man - The Encyclopedia of Elton John. Greenwood Press, 1995.
(2) NORMAN, Philip. Sir Elton - The Definite Biography. Caroll and Graph, 2001.
(3) DAVENPORT, Tom. Purple people: The heart of cognitive systems engineering. Deloitte Insights, 2015.
(4) AMORIM, Lauro Maia. Translation and adaptation: Differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado's Translation of Alice in Wonderland by Lewis Carrol. UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina.
(5) TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
This is one of the most beautiful songs I've ever heard. Thanks a lot!
You're welcome!