"So I can go" está correto nessa frase ?
Eu estou em uma praia e pergunto a alguém se pode cuidar da minha mochila para que eu possa ir até a água.
"Could you take care of my backpack so I can go into water?"
Esta frase está correta?
Gostaria de saber se o uso do "so I can" está correto também.
Agradeço desde já pela ajuda.
"Could you take care of my backpack so I can go into water?"
Esta frase está correta?
Gostaria de saber se o uso do "so I can" está correto também.
Agradeço desde já pela ajuda.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
5 respostas
Ordenar por: Data
Gramaticalmente, sim, mas dei uma busca por "Could you * so I can go", mas o Google não encontrou nada.
Tentei "Would you * so I can go" e, de novo, o Google não achou nada.
Tentei "Can you * so I can go" e o Google só retornou uma única instância.
Então, tentei "Could you * while I" e só encontrei oito instâncias.
Digitando "Can you * while I", encontrei seis instâncias, mas este sítio considera comum esta construção.
Vamos aguardar outras sugestões.
Tentei "Would you * so I can go" e, de novo, o Google não achou nada.
Tentei "Can you * so I can go" e o Google só retornou uma única instância.
Então, tentei "Could you * while I" e só encontrei oito instâncias.
Digitando "Can you * while I", encontrei seis instâncias, mas este sítio considera comum esta construção.
Vamos aguardar outras sugestões.
Sugerindo outra maneira de dizer isso:
"I want to go into the water. Would you mind watching my backpack for a few minutes?"
Sim, há outras maneiras. Vamos aguardá-las de nossos amigos do fórum.
"I want to go into the water. Would you mind watching my backpack for a few minutes?"
Sim, há outras maneiras. Vamos aguardá-las de nossos amigos do fórum.
Que tal, "Please, would you mind watching over my backpack while I go into the water?"
Caiu como uma luva! Muito bom!
Só tem um detalhe: a vírgula após o "Please". O pessoal de língua inglesa -- pelo menos a grande maioria -- escreve sem ela.
Ou isso ou poderíamos pospor o "please":
"Would you please mind...?"
Só tem um detalhe: a vírgula após o "Please". O pessoal de língua inglesa -- pelo menos a grande maioria -- escreve sem ela.
Ou isso ou poderíamos pospor o "please":
"Would you please mind...?"
Sim, está certo. Poderias sim traduzir como “para que eu possa ir”Marcelo Dos Santos escreveu: ↑07 Jan 2017, 01:45 Eu estou em uma praia e pergunto a alguém se pode cuidar da minha mochila para que eu possa ir até a água.
"Could you take care of my backpack so I can go into water?"
Esta frase está correta?
Gostaria de saber se o uso do "so I can" está correto também.
Agradeço desde já pela ajuda.