Sobre "do you live?", "is she American?'', etc
No curso que estou fazendo diz que para fazer perguntas geralmente se usa o verbo auxiliar to do. Exemplo:
- DO you live in Great Britain?
- where DO you come from?
Aí depois ele diz que o auxiliar "do" não é usado quando o verbo principal é o verbo to be. Exemplo:
- IS she american?
- where ARE you from?
Eu não entendi essa parte, os 2 primeiros exemplos também não está sendo usado no verbo to be? N consegui ver diferença entre os 2 grupos de exemplos.
Obs: tô fazendo esse curso da Babbel desde ontem e por isso ainda não sei quase nada de inglês.
- DO you live in Great Britain?
- where DO you come from?
Aí depois ele diz que o auxiliar "do" não é usado quando o verbo principal é o verbo to be. Exemplo:
- IS she american?
- where ARE you from?
Eu não entendi essa parte, os 2 primeiros exemplos também não está sendo usado no verbo to be? N consegui ver diferença entre os 2 grupos de exemplos.
Obs: tô fazendo esse curso da Babbel desde ontem e por isso ainda não sei quase nada de inglês.
TESTE DE VOCABULÁRIO
6 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Hi there!
Veja, o inglês é uma língua onde a figura do "verbo auxiliar" está sempre presente, às vezes implícita e por outras vezes explicitamente.
Nas perguntas como as duas primeiras que você citou o auxiliar "do" está sendo usado corretamente já que as frases encontram-se no presente, falando de rotinas, fatos, etc. Sempre que usarmos um verbo como morar, trabalhar, comer, dar... Em inglês usamos o auxiliar "do" na interrogativa do presente.
O verbo "to be" = ser e estar, também funciona como verbo auxiliar e nas ocasiões em que ocorrer não sera "misturado" com o "do" (auxiliar, o verbo comum "do" pode aparecer perfeitamente com o "to be").
Então se dissermos as seguintes frases:
Você trabalha em São Paulo?
Você gosta de massa no almoço?
Você lê livros em inglês?
Em inglês temos:
"Do you work in São Paulo?"
"Do you like pasta for lunch?"
"Do you read books in English?"
Essas frases estão no presente, mas não se referem a ser ou estar.
Já nos exemplos abaixo as traduções seguem ao lado das frases:
Você é meu amingo? > "Are you my friend?"
Ela é a irmã mais velha? > "Is she the oldest sister?"
Nós somos bons alunos? "Are we good students?"
Nos três últimos exemplos temos frases onde ser e estar está explícito. Portanto, tais frases são estruturadas com o "to be". Já nas frases com "do" o "to be" não foi utilizado, são frases diferentes, por conta do que se quer dizer.
Em português posso até dizer: "Eu tenho 25 anos."
No entanto, em inglês não tenho e sim "estou" com essa idade, logo diremos: "I am 25. "
Espero que de alguma forma ajude, OK.
Cheers!
Veja, o inglês é uma língua onde a figura do "verbo auxiliar" está sempre presente, às vezes implícita e por outras vezes explicitamente.
Nas perguntas como as duas primeiras que você citou o auxiliar "do" está sendo usado corretamente já que as frases encontram-se no presente, falando de rotinas, fatos, etc. Sempre que usarmos um verbo como morar, trabalhar, comer, dar... Em inglês usamos o auxiliar "do" na interrogativa do presente.
O verbo "to be" = ser e estar, também funciona como verbo auxiliar e nas ocasiões em que ocorrer não sera "misturado" com o "do" (auxiliar, o verbo comum "do" pode aparecer perfeitamente com o "to be").
Então se dissermos as seguintes frases:
Você trabalha em São Paulo?
Você gosta de massa no almoço?
Você lê livros em inglês?
Em inglês temos:
"Do you work in São Paulo?"
"Do you like pasta for lunch?"
"Do you read books in English?"
Essas frases estão no presente, mas não se referem a ser ou estar.
Já nos exemplos abaixo as traduções seguem ao lado das frases:
Você é meu amingo? > "Are you my friend?"
Ela é a irmã mais velha? > "Is she the oldest sister?"
Nós somos bons alunos? "Are we good students?"
Nos três últimos exemplos temos frases onde ser e estar está explícito. Portanto, tais frases são estruturadas com o "to be". Já nas frases com "do" o "to be" não foi utilizado, são frases diferentes, por conta do que se quer dizer.
Em português posso até dizer: "Eu tenho 25 anos."
No entanto, em inglês não tenho e sim "estou" com essa idade, logo diremos: "I am 25. "
Espero que de alguma forma ajude, OK.
Cheers!
TESTE DE NÍVEL
Nos três últimos exemplos temos frases onde ser e estar está explícito. Portanto, tais frases são estruturadas com o "to be". Já nas frases com "do" o "to be" não foi utilizado, são frases diferentes, por conta do que se quer dizer.
Então eu poderia resumir como: Se a frase for encontrada com "ser" e "estar", ela não utilizará "do", mas sim seu verbo "to be". Caso não esteja, usa-se "do". Estaria correto?
Então eu poderia resumir como: Se a frase for encontrada com "ser" e "estar", ela não utilizará "do", mas sim seu verbo "to be". Caso não esteja, usa-se "do". Estaria correto?
Sim, em se tratanto do presente está correto, ou um ou outro dependendo do contexto, jamais os dois auxiliares numa só estrutura.
Se tiver a frase:"Você vai ao cinema todos os fins de semana?"
Em inglês diremos: "Do you go to the movies every weekend?" por não haver a ideia de ser ou estar na interrogativa.
Se tiver a frase:"Você vai ao cinema todos os fins de semana?"
Em inglês diremos: "Do you go to the movies every weekend?" por não haver a ideia de ser ou estar na interrogativa.
Por quê a frase: "Are you my friend?" n poderia ser "Do you my friend?" Já q está no presente e ainda são perguntas. Você tbm disse q na frase "Do you like pasta for lunch?" poderia usar o DO pq o verbo auxiliar n está explícito, mas o que impedira de escrever " Are you like pasta for lunch?"
Eu particularmente gostei desta pergunta e acho que você vai aprender com ela.Por quê a frase: "Are you my friend?" n poderia ser "Do you my friend?"
Veja, a pergunta "do you my friend?" é uma pergunta perfeitamente gramatical e válida, só que seria/é usada quando o "do" (da pergunta) estiver "substituindo" um verbo anterior.
Senão vejamos:
‘Vietnam, You Don’t Give Answers Do You My Friend?’
Vietnã, você não dá respostas, dá meu amigo?
(Vietnã aqui personificado, como se fosse uma pessoa - e "do you" refere-se à o verbo "dar" (de dar respostas).
Agora vamos inverter as coisas, pois o primeiro exemplo ficou fácil demais...
Do you, my friend, pass judgment on others?
(Você meu amigo, julga os outros?)
Bem, "desinvertendo" a coisa, poderíamos refazer o fraseado e deixar exatamente da forma anterior - "You don´t pass judgement on others, do you my friend?"
Ou seja, "do you my friend?" aqui é uma "question tag" do "don´t pass judgement on others" - então, vamos à tradução "Você não julga os outros, julga - meu amigo?
Dito isto, com certeza você agora já percebeu (ou está apto para), que no "DO YOU..." o "do" é uma espécie de substituição do verbo "julgar" (pass judgement). Dessa forma você não precisa escrever "pass judgement" novamente.
Assim sendo, "do you" ou "do + pronome" sugere que o DO refere-se a um verbo previamente mencionado/informado, esse verbo não pode ser o verbo TO BE (do tópico question tag - verbo "to be" e "auxiliares" + modais(have/will) é só inverter, outros verbos usa-se DO.
Os exemplos aqui já apontavam nessa direção.
Para o ouvinte não "esperar" uma "question tag" ou não ficar confuso (de não ter ouvido ou lido) um outro verbo (que seria referência do verbo DO) é
Não vamos usar esse verbo "tentando" significar "are you, my friend?". Are you, my friend? Só vai ser a pergunta para o verbo to be (conjugação "are" - no caso).
Espero que tenha ajudado a esclarecer sua dúvida.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Are you like pasta for lunch?
Aqui, vamos à uma estrutura do inglês, bem comum por sinal.
Something/someone...To be ...like...
Esta estrutura significa "algo/alguém ser como..." da seguinte forma:
Are you like a sheep or a lion?
Você é como uma ovelha ou um leão? (podendo ser metaforicamente, manso (ou indefeso, etc) como uma ovelha ou forte/bravo como um leão?
Are you like a car or a turtle?
Você é como um carro ou uma tartaruga. (rápido/veloz como um carro, ou lento como uma tartaruga.)
Assim sendo, restou o DO para fazer perguntas com "like" no sentido de "gostar":
Do you like pasta for lunch?
Você gosta de massas no almoço?
Você gosta de almoçar macarrão?
Você gosta de macarrão/massas no almoço?
Etc...
Aqui, vamos à uma estrutura do inglês, bem comum por sinal.
Something/someone...To be ...like...
Esta estrutura significa "algo/alguém ser como..." da seguinte forma:
Are you like a sheep or a lion?
Você é como uma ovelha ou um leão? (podendo ser metaforicamente, manso (ou indefeso, etc) como uma ovelha ou forte/bravo como um leão?
Are you like a car or a turtle?
Você é como um carro ou uma tartaruga. (rápido/veloz como um carro, ou lento como uma tartaruga.)
Assim sendo, restou o DO para fazer perguntas com "like" no sentido de "gostar":
Do you like pasta for lunch?
Você gosta de massas no almoço?
Você gosta de almoçar macarrão?
Você gosta de macarrão/massas no almoço?
Etc...