Sobre "into the sails"

Encontrei esses 2 trechos, independentes, em um livro:
A- It took the piece of cloth and ran into the sails;
B- Jack started to climb up into the sails.

Por que usaram into the sails e não to the sails? Visto que não se move para dentro de uma vela (marítima), e sim em direção a ela.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Climb up into something é uma expressão conhecida.
E também há o raciocínio subjacente de que você pode se mover, subir, 'numa' vela marítima. Por assim dizer, na verdade num navio à vela você sobe pelos mastros. Mas se o navio é a vela, então se pode dizer que subiu nas velas.

Outra forma de pensar é que você está meio "em contato" com as velas (mais provavelmente esta é a imagem que se faz), de qualquer forma se traduz com "nas velas" em português.
Tradução "na(s)" e pensamento, a idéia seria de "em contato".

Veja algumas acepções (ideias/significados) de "into"-
Ref. wordreference

It has put additional wind into the sails of the opponents of EMU in the countries outside the euro zone.
Os adversários da UEM nos países que estão fora da zona euro receberam mais vento nas suas velas.

Source: Linguee