Sometimes x At times: Qual a diferença

Sometimes x At times: Qual a diferença
Sometimes e at times tem a mesma tradução em português "às vezes". Mas qual a diferença delas e como usa-las corretamente?

Acho que at times pode se traduzir como "nos momentos" também, isso está correto?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

Para mim, a diferença mais relevante está na frequencia de uso. Tenho visto "sometimes" muito mais do que "at times". Em relação ao significado, o próprio Merriam Webster define "at times" utilizando "sometimes", tratando-as assim como sinônimas.

Vamos aos exemplos de uso: at times / sometimes ( = às vezes)

- He is an intelligent person, but he can be quite stubborn at times.
- At times, I wondered if we were doing the right thing.
- You can be really annoying at times, you know.

- We all make mistakes sometimes.
- Sometimes I take the bus to work.
- I sometimes have to work late.

Bons estudos!