Sometimes x At times: Qual a diferença
Sometimes e at times tem a mesma tradução em português "às vezes". Mas qual a diferença delas e como usa-las corretamente?
Acho que at times pode se traduzir como "nos momentos" também, isso está correto?
Acho que at times pode se traduzir como "nos momentos" também, isso está correto?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
1 resposta
Dicas:
Para mim, a diferença mais relevante está na frequencia de uso. Tenho visto "sometimes" muito mais do que "at times". Em relação ao significado, o próprio Merriam Webster define "at times" utilizando "sometimes", tratando-as assim como sinônimas.
Vamos aos exemplos de uso: at times / sometimes ( = às vezes)
- He is an intelligent person, but he can be quite stubborn at times.
- At times, I wondered if we were doing the right thing.
- You can be really annoying at times, you know.
- We all make mistakes sometimes.
- Sometimes I take the bus to work.
- I sometimes have to work late.
Bons estudos!
Para mim, a diferença mais relevante está na frequencia de uso. Tenho visto "sometimes" muito mais do que "at times". Em relação ao significado, o próprio Merriam Webster define "at times" utilizando "sometimes", tratando-as assim como sinônimas.
Vamos aos exemplos de uso: at times / sometimes ( = às vezes)
- He is an intelligent person, but he can be quite stubborn at times.
- At times, I wondered if we were doing the right thing.
- You can be really annoying at times, you know.
- We all make mistakes sometimes.
- Sometimes I take the bus to work.
- I sometimes have to work late.
Bons estudos!