Sometimes x At times: Qual a diferença

Sometimes x At times: Qual a diferença
Sometimes e at times tem a mesma tradução em português "às vezes". Mas qual a diferença delas e como usa-las corretamente?

Acho que at times pode se traduzir como "nos momentos" também, isso está correto?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

Para mim, a diferença mais relevante está na frequencia de uso. Tenho visto "sometimes" muito mais do que "at times". Em relação ao significado, o próprio Merriam Webster define "at times" utilizando "sometimes", tratando-as assim como sinônimas.

Vamos aos exemplos de uso: at times / sometimes ( = às vezes)

- He is an intelligent person, but he can be quite stubborn at times.
- At times, I wondered if we were doing the right thing.
- You can be really annoying at times, you know.

- We all make mistakes sometimes.
- Sometimes I take the bus to work.
- I sometimes have to work late.

Bons estudos!