Standing x to stand: Como utilizar?
Eu sei que quando começa uma frase com verbo, esse verbo tem que estar em gerúndio, ou seja, com o ING no final da frase.
Então nesta frase : "Standing in line" a tradução seria "Em pé na fila", mas seria certo se em vez de ING eu colocasse o verbo desse jeito: "To stand in line"
Então nesta frase : "Standing in line" a tradução seria "Em pé na fila", mas seria certo se em vez de ING eu colocasse o verbo desse jeito: "To stand in line"
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
1 resposta
No sentido de "estar de pé", a forma adequada é "standing".
Mrs Carter was standing by the open window.
Mrs Carter estava de pé perto da janela aberta.
"Standing in line": "I am standing in line"(eu estou de pé esperando na fila). "Stand in line" é a forma no "infinitivo": ficar de pé esperando na fila. Se você disser "I stand in line" o sentido é outro: eu fico de pé esperando na fila.
I stand: eu fico de pé
I am standing: eu estou de pé
Uma dica: o convívio com o idioma e o estudo frequente se encarregam de esclarecer muita coisa.
Mrs Carter was standing by the open window.
Mrs Carter estava de pé perto da janela aberta.
"Standing in line": "I am standing in line"(eu estou de pé esperando na fila). "Stand in line" é a forma no "infinitivo": ficar de pé esperando na fila. Se você disser "I stand in line" o sentido é outro: eu fico de pé esperando na fila.
I stand: eu fico de pé
I am standing: eu estou de pé
Uma dica: o convívio com o idioma e o estudo frequente se encarregam de esclarecer muita coisa.