Stay x Get x Be: no sentido de "se tornar"

bem eu notei umas tres maneiras de dizer "ficar" no sentido de "se-tornar" no ingles:

don't be nervous : nao fique nervoso
stay calm : fique calmo
she is getting pretty ela está ficando bonita

tipo eu poderia intercambiar os tres ? ou ficaria estranho?
tem alguma outra maneira? qual o mais usado ?
Editado pela última vez por Alessandro em 19 Fev 2012, 12:28.
Razão: Formatação do título

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Telma Regina 9 61 593
You are thinking too much in portuguese! It's not good to translate english to portuguese like that because you will only get confused. The verb to be has two basic meanings in portuguese and the verb to get changes its meaning with many different prepositions and adjectives. So if you understood the meaning why translate, if you know what I mean.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complemento:

1. "Stay" não se refere a "se tornar", mas sim a "permanecer".

- Eat right to stay healthy. [= Coma direito para "ficar"(permanecer) sadio]
- It was hard to stay awake. [= Foi difícil "ficar"(permanecer) acordado.]
- He never stays angry for long. [= Ele nunca "fica"(permanece) com raiva por muito tempo.]
- The store stays open until late on Thursdays. [= A loja "fica"(permanece) aberta até tarde nas quintas.]

2. "Get" se refere a "ficar"(tornar-se).

- It's not easy to get rich overnight. [= Não é fácil ficar rico da noite para o dia.]
- Your English will get better if you study. [= Seu inglês vai ficar melhor se estudar.]

3. "Be" se refere a "ser", "estar".

- You will be tired when it's over. [= Você vai estar cansado quando isto acabar.]
- They will be here. [= Eles vão estar aqui.]


Bons estudos!
eu estou "thinking too much in portuguese" deve ser pq é minha lingua nativa...
e tipo valeu pela explicaçao donay ... mas so faltou mesmo é responder as minhas perguntas..
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Ronaldo,
don't be nervous : nao fique nervoso
stay calm : fique calmo
she is getting pretty ela está ficando bonita

tipo eu poderia intercambiar os tres ? ou ficaria estranho?
tem alguma outra maneira? qual o mais usado ?

Não aconselho intercambiar os três. Ficaria estranho.
As maneiras mais naturais são estas mesmo.
Todos são muito comuns em seus contextos.


Bons estudos!
Telma Regina 9 61 593
Ronaldo, português é sua língua nativa mas o que você está tentando é aprender inglês, correto?
Você poderia traduzir de maneiras diferentes como:
don't be nervous - não seja nervoso
stay calm - acalme-se
she's getting pretty - ela está cada vez mais bonita.
Não necessariamente traduz-se como "ficar" e como "se tornar"! São expressões que, assim como muitas expressões em inglês, dão uma idéia da situação e podem ser traduzidas de formas diferentes mas mantendo a mesma idéia. Por isso, comece a pensar um pouco em inglês e esqueça a tradução "ao pé da língua" como você tenta fazer. Você aprenderá muito mais rápido, I'm sure!
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Marcio_Farias 1 23 214
Mais um verbo para "se tornar": to become.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!