Stay x Get x Be: no sentido de "se tornar"
bem eu notei umas tres maneiras de dizer "ficar" no sentido de "se-tornar" no ingles:
don't be nervous : nao fique nervoso
stay calm : fique calmo
she is getting pretty ela está ficando bonita
tipo eu poderia intercambiar os tres ? ou ficaria estranho?
tem alguma outra maneira? qual o mais usado ?
don't be nervous : nao fique nervoso
stay calm : fique calmo
she is getting pretty ela está ficando bonita
tipo eu poderia intercambiar os tres ? ou ficaria estranho?
tem alguma outra maneira? qual o mais usado ?
Editado pela última vez por Alessandro em 19 Fev 2012, 12:28.
Razão: Formatação do título
Razão: Formatação do título
POWER QUESTIONS
6 respostas
You are thinking too much in portuguese! It's not good to translate english to portuguese like that because you will only get confused. The verb to be has two basic meanings in portuguese and the verb to get changes its meaning with many different prepositions and adjectives. So if you understood the meaning why translate, if you know what I mean.
Complemento:
1. "Stay" não se refere a "se tornar", mas sim a "permanecer".
- Eat right to stay healthy. [= Coma direito para "ficar"(permanecer) sadio]
- It was hard to stay awake. [= Foi difícil "ficar"(permanecer) acordado.]
- He never stays angry for long. [= Ele nunca "fica"(permanece) com raiva por muito tempo.]
- The store stays open until late on Thursdays. [= A loja "fica"(permanece) aberta até tarde nas quintas.]
2. "Get" se refere a "ficar"(tornar-se).
- It's not easy to get rich overnight. [= Não é fácil ficar rico da noite para o dia.]
- Your English will get better if you study. [= Seu inglês vai ficar melhor se estudar.]
3. "Be" se refere a "ser", "estar".
- You will be tired when it's over. [= Você vai estar cansado quando isto acabar.]
- They will be here. [= Eles vão estar aqui.]
Bons estudos!
1. "Stay" não se refere a "se tornar", mas sim a "permanecer".
- Eat right to stay healthy. [= Coma direito para "ficar"(permanecer) sadio]
- It was hard to stay awake. [= Foi difícil "ficar"(permanecer) acordado.]
- He never stays angry for long. [= Ele nunca "fica"(permanece) com raiva por muito tempo.]
- The store stays open until late on Thursdays. [= A loja "fica"(permanece) aberta até tarde nas quintas.]
2. "Get" se refere a "ficar"(tornar-se).
- It's not easy to get rich overnight. [= Não é fácil ficar rico da noite para o dia.]
- Your English will get better if you study. [= Seu inglês vai ficar melhor se estudar.]
3. "Be" se refere a "ser", "estar".
- You will be tired when it's over. [= Você vai estar cansado quando isto acabar.]
- They will be here. [= Eles vão estar aqui.]
Bons estudos!
eu estou "thinking too much in portuguese" deve ser pq é minha lingua nativa...
e tipo valeu pela explicaçao donay ... mas so faltou mesmo é responder as minhas perguntas..
e tipo valeu pela explicaçao donay ... mas so faltou mesmo é responder as minhas perguntas..
Ronaldo,
Não aconselho intercambiar os três. Ficaria estranho.
As maneiras mais naturais são estas mesmo.
Todos são muito comuns em seus contextos.
Bons estudos!
don't be nervous : nao fique nervoso
stay calm : fique calmo
she is getting pretty ela está ficando bonita
tipo eu poderia intercambiar os tres ? ou ficaria estranho?
tem alguma outra maneira? qual o mais usado ?
Não aconselho intercambiar os três. Ficaria estranho.
As maneiras mais naturais são estas mesmo.
Todos são muito comuns em seus contextos.
Bons estudos!
Ronaldo, português é sua língua nativa mas o que você está tentando é aprender inglês, correto?
Você poderia traduzir de maneiras diferentes como:
don't be nervous - não seja nervoso
stay calm - acalme-se
she's getting pretty - ela está cada vez mais bonita.
Não necessariamente traduz-se como "ficar" e como "se tornar"! São expressões que, assim como muitas expressões em inglês, dão uma idéia da situação e podem ser traduzidas de formas diferentes mas mantendo a mesma idéia. Por isso, comece a pensar um pouco em inglês e esqueça a tradução "ao pé da língua" como você tenta fazer. Você aprenderá muito mais rápido, I'm sure!
Você poderia traduzir de maneiras diferentes como:
don't be nervous - não seja nervoso
stay calm - acalme-se
she's getting pretty - ela está cada vez mais bonita.
Não necessariamente traduz-se como "ficar" e como "se tornar"! São expressões que, assim como muitas expressões em inglês, dão uma idéia da situação e podem ser traduzidas de formas diferentes mas mantendo a mesma idéia. Por isso, comece a pensar um pouco em inglês e esqueça a tradução "ao pé da língua" como você tenta fazer. Você aprenderá muito mais rápido, I'm sure!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Mais um verbo para "se tornar": to become.