Stone x Rock - pedra: Qual a diferença?

djbreves
Estou começando a estudar inglês agora e uma duvida que tenho é quando usar "stone" e quando usar "rock" para se referir a "pedra", pois já escutei os dois modos.

Desde já muito obrigado.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
7 respostas
Ordenar por: Autor
djbreves
Donay Mendonça,

Muito obrigado pela resposta, pelo que eu entendi, nos EUA é uma simples opção de escolha. Mais uma vez muito obrigado, o site tem contribuido muito para meu aprendizado.
Donay Mendonça 62950 22 99 1525
DjBreves,

Em inglês britânico, "stone" costuma ser uma pedra de um tamanho que se consiga pegar. Em AmE, tanto "rock" quanto "stone" são usadas assim. Para os britânicos,"rocks" são maiores do que "stones" e formam cavernas, penhascos, etc.


Bem-vindo ao fórum!
Henry Cunha 10210 3 16 182
Um jeito de pensar o assunto: a rock can be made into stones (Stonehenge, gemstones, paving stones, stone façade, soap stone), but we don't usually think of making a stone into rocks.

Um outro: tanto os britânicos como os americanos "throw rocks and stones." Even when they live in glass houses.
Henry Cunha 10210 3 16 182
1. And what does this probably mean?

I was rocked by how stoned she was. = ??

2. And here is an interesting saying:

"Sticks and stones may break my bones (but words will never hurt me).
something that you say which means that people cannot hurt you with bad things they say or write about you. Criticism has never bothered me. Sticks and stones may break my bones, and all that."

From http://idioms.thefreedictionary.com/Sti ... k+my+bones
kimgibson
Outra diferença é que usamos "stone" no sentido de "apedrejar". Ex.: She was stoned to death (Ela foi apedrejada até a morte).
kimgibson
Nessa frase, provavelmente tanto rock como stone estão no sentido figurado: "I was rocked by how stoned she was"

Seria interessante ver o contexto da frase, mas eu traduziria como: "Fiquei chocado com o quanto ela estava lombrada"

Explico o porquê: "stoned" é gíria pra descrever o estado de como uma pessoa fica depois de fumar maconha. É uma possibilidade, mas não afirmo com certeza porque depende do contexto.
Nancy
Rock means rochedo,penhasco,rocha
There is also the expression "on the rocks" relating to whisky

Stone is used in the United States, and means pedra, caroço de fruta. Also weight measure for people.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!