Sufixo -ão: como traduzir para o inglês?

wmbscl03j 350 4
Quando aumento uma palavra para -ão, de que forma devo traduzir em inglês as palavras do nosso português?

Exemplos:

A) bigodão = grande bigode como este do Shahin Najafi: youtu
[Lyrics na descrição do vídeo e no CC ativo.]

B) valentão = seria coragem em fazer algo diferente (Mas queria manter a palavra valente, valentia, em inglês de "valiant".).

C) burrão = já é uma ofensa, boa (de amigos, sem machucar, dito de modo de brincadeira) ou ruim (a pessoa que ouve isso dela, se machuca, por ter sido dito com tom de maldade).

D) facão = faca grande de cortar cana.

E) corpão, corpaço = performance física do corpo, sarado, fitness:
Que corpão! / Que corpaço você tem!

F) copão, pratão = seria o exagero de pegar coisas para comer ou beber:
Que pratão é este? / Que copão de açaí! Uauh!

Então, como pode ver, o -ão está em palavras que expressam exagero; melhorias; o físico do objeto; expressão linguística, uma ofensa; grandiosidade (elogio).

Logo, para essas palavras, como é em inglês ?

TIA!
See you!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
Ordenar por: Autor
Redseahorse 14205 2 23 296
Em Inglês, são sempre os adjetivos é que devem ser adaptados a cada caso, enquanto os substantivos permanecem inalterados:
Big, nice, huge, tough, dumb, etc...
Snowpiercer7272 1310 1 28
É, não há um sufixo que leve as palavras pros seus aumentativos, digamos, automaticamente.
Diferentemente dos diminutivos, onde há a adição do "y", como em "kitty" (gatinho) ou do "ling" como em "duckling" (patinho). Entre vários e vários outros.

Ref. languagelearningbase

Agora, você não pegou, assim, exatamente uns booons exemplos, quando citou "valentão" e "facão", né! Há termos próprios para traduzir essas palavras sem exatamente precisar de "huge" ou "big" na frente. "Valentão" pode ser "bully" e "facão" pode ser "machete".

Valeu.