Suit yourself x It's up to you: Qual a diferença

Gostaria de saber a diferença do "suit yourself e It's up to you ?
E como usar. Obrigada.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
Cinnamon 15 61 498
Hi there!

Suit yourself = assim como queira, faça isso se é o que quer (pode ser pontual ou em geral, comumente sarcástico)
Do whatever you want because I sure don't care. Frequently sarcastic although one may genuinely be so over the friendship that they really are apathetic about it.

Used especially when you want to be done with someone who is choosing to be a jerk instead of being decent. A good way to end a tense conversation when you want to show your anger & disapproval of the other person's behavior.
Cade told his coworker on Thursday that he was going to call in sick on yet another Friday before a 3 day weekend, leaving everyone else to pick up the slack again. His coworker replied, "Suit yourself," hoping that the boss would finally fire him.


Up to you = a decisão é sua
Used when trying to say "I don't frankly give enough of a damn to consider which you should choose, ask someone else." in a polite way.

Fonte urban dictionary.

Embora se pareçam o segundo é mais educado, less harsh, até como tom de conselho de maneira mais indireta... O primeiro soa mais como deboche, pouco caso...isso nesse contexto já que "suit yourself" é "do whatever you want".

Cheers!
Obrigada
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!